全国会英文

来源:两会专题 时间:2018-07-11 08:00:04 阅读:

【www.zhuodaoren.com--两会专题】

全国会英文篇1:全国两会英文报道


英语资源网权威发布全国两会英文报道,更多全国两会英文报道相关信息请访问英语资源网。
★英语资源频道为大家整理的全国两会英文报道,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。
China’s top political advisory body, the Chinese People’s Political Consultative Conference, has concluded its 2014 session. More than two-thousand members gathered at the Great Hall of the People in Beijing for the closing. The members have passed the work report of the Standing Committee in 2013, the report on proposals reviewed during the session and a political resolution of the 2014 session.
This year, CPPCC members submitted nearly 6-thousand proposals on social conditions and public concerns, and offered many comments and suggestions.
The political resolution states that great achievements have been made in pushing forward reform and opening up. It says the CPPCC will center on unity and democracy and carefully fulfill its duties of political consultation, democratic supervision and participation in the discussion and management of state affairs. Yu Zhengsheng, the chairman of the CPPCC National Committee, encouraged political advisers to play a positive role in the economy, politics and social affairs.

全国会英文篇2:关于全国两会的英文


英语资源网权威发布关于全国两会的英文,更多关于全国两会的英文相关信息请访问英语资源网。
★英语资源频道为大家整理的关于全国两会的英文,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。
  “两会”是“全国人民代表大会”(the National People"s Congress,NPC)和“中国人民政治协商会议”(the Chinese People"s Political Consultative Conference,CPPCC)的简称。官方媒体一般把“两会”译为two sessions。    每年3月份“两会”先后召开全体会议一次,每5年称为一届(term)。例:中国人民政治协商会议第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of the Chinese People"s Political Consultative Conference / CPPCC)    国家大事和每个公民休戚相关。草根族(the grass roots)也能通过互联网等方式参与两会(to participate indirectly),发表自己的看法(voice their opinions),提出建议(raise suggestions)。与会的代表和委员们更是有备而来(well prepared / have done their homework well)。他们都带着提案(proposals或motions,但不同于西方议会议员提的bill,bill是法律用语,指要付诸表决通过的议案)。    两会的“议程”是agenda,主要指第一天做什么,第二天做什么等程序安排,即procedures或schedules。要提到会上讨论的问题是issues brought to the agenda / to be discussed,其中的“热点”是hot issues(注意不能译为hot spot,因为hot spot主要指“不稳定的地方”)。    关于“两会”的其它译法,《东方文化西方语》一书的作者、《环球时报》等多家报刊的专栏作家翟华在他的博客文章《再说说“两会”的英译》中谈到,以前也有部分西方媒体将中国的两会直接译为Lianghui。

全国会英文篇3:2015两会英语翻译


英语资源网权威发布2015两会英语翻译,更多2015两会英语翻译相关信息请访问英语资源网。
★英语资源频道为大家整理的2015两会英语翻译,供大家参考。更多阅读请查看本站英语资源频道。
“两会”指全国人民代表大会 (the National People"s Congress)和中国人民政治协商会议(the Chinese People"s Political Consultative Conference)。两会是每年召开的会议,可在前面加上annual session of.  表示“会”的英文词汇很多。congress 一词常表示专门性代表大会,比较正式而隆重,出席会议的代表一般是选举产生的,会上通过的决议往往具有约束力,“中国共产党的全国代表大会”就是 national congress of the Chinese Communist Party, 美国的国会也称congress.  Conference多指协商讨论性的会议,出席的代表通常是邀请,协商产生或有关单位委派的,会议的决议往往不具有约束力。  Meeting是其中最普通的词,词义比较笼统。meeting 可以泛指各种有目的的集会,如 mass meeting(群众大会),farewell meeting(欢送会),class meeting(学生开的班会),由各国元首或政府首脑出席的“峰会”是summit meeting,现在meeting一词常省略。“座谈会”等学术性会议常用forum 和symposium.  汉语中有些“会”已不属于meeting的范畴,比如“展览会”是exhibition 或show;春节期间的“庙会”可译为festival temple fair,元宵节的“灯会”应该是lantern show.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/dangzheng788815/

推荐访问:英文字体
扩展阅读文章
热门阅读文章