翻译文言文

来源:文言文名篇 时间:2018-07-01 18:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--文言文名篇】

翻译文言文一:2017初一上册语文文言文翻译原文


初一网权威发布2017初一上册语文文言文翻译原文,更多2017初一上册语文文言文翻译原文相关信息请访问初中一年级网。

【导语:】这篇关于2017初一上册语文文言文翻译原文的文章,是特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!
  童趣
  译文
  我回想自己在年幼的时候,能睁大眼睛直视太阳,视力好极了,每遇见细小的东西,一定要仔细观察它的纹理,所以常常能感受到超脱事物本身的乐趣。
  夏夜里,蚊群发出雷鸣似的叫声,我心里把它们比作群鹤在空中飞舞,这么一想,眼前果真就出现了千百只白鹤;抬头看着它们,连脖子也变得僵硬了。我又留几只蚊子在白色帐子里,慢慢地用烟喷它们,使它们冲着烟边飞边叫,构成一幅青云白鹤图,果真像鹤群在青云边上发出叫声一样,这使我感到高兴极了。
  我常在土墙高低不平的地方,在花台上杂草丛生的地方,蹲下身子,使身子跟台子一般高,把丛草当成树林,把虫子、蚊子当成野兽,把土块凸出部分当成丘陵,低陷部分当成山沟,我便凭着假想在这个境界中游览,愉快而又满足。
  有一天,我看见两只小虫在草间相斗,(便蹲下来)观察,兴味正浓厚,忽然有个极大极大的兽拔山倒树而来,原来是一只癞虾蟆,舌头一吐,两只小虫全被它吃掉。我那时年纪很小,正看得出神,不禁哇的一声惊叫起来。待到神智恢复,捉住癞虾蟆,抽了它几十鞭子,把它赶到别的院子去。
  《论语》十则
  译文
  1.孔子说:“学习了(知识),然后按一定的时间去实习(温习)它,不也高兴吗?有志同道合的人从远处(到这里)来,不也快乐吗?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子吗?”
  2.曾子说:“我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢?跟朋友往来是不是诚实呢?老师传授的学业是不是复习过呢?”
  3.孔子说:“在温习旧知识后,能有新体会、新发现,就可以当老师了。”
  4.孔子说:“只读书却不思考,就会迷惑而无所得;只是空想却不读书,就有(陷入邪说的)危险。”
  5.孔子说:“由,教给你对待知与不知的态度吧:知道就是知道,不知道就是不知道──这就是聪明智慧。”
  6.孔子说:“看见贤人要想着向他看齐,看见不贤的人要反省自己有没有跟他相似的毛病。”
  7.孔子说:“几个人一同走路,其中必定有我的老师,我要选择他们的长处来学习,(看到自己也有)他们那些短处就要改正。”
  8.曾子说:“士人不可以不胸怀宽广、意志坚定,因为他肩负着重大的使命,路程又很遥远。把实现‘仁’的理想看作自己的使命,不也很重大吗?到死为止,不也很遥远吗?”
  9.孔子说:“(碰上)寒冷的冬天,才知道松柏树是最后落叶的。”
  10.子贡问道:“有没有一句可以终身奉行的话?”孔子说:“那大概是‘恕(道)’吧!自己所讨厌的事情,不要施加在别人身上。”

翻译文言文二:文言文翻译有妙法


中考网权威发布文言文翻译有妙法,更多文言文翻译有妙法相关信息请访问中考网。
  《语文课程标准》中,要求初中生能“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。而在各类考试时,这“理解基本内容”常常以翻译的题型出现,即将文言语句或小段用现代汉语翻译出来。有些考生对此束手无策或不知如何入手,其实,文言文翻译是有法可循的:   翻译的总原则是直译为主,意译为辅。
  翻译的步骤是:“解词”→“串意”→“顺意”,通过这三步来完成的。即先解读重点词语,明确其含意和用法;再将一个一个、一组一组词意,语意串连起来,形成句意;最后,把整个语句顺畅起来,亦即各词语间不连贯的使其连贯起来,不通顺的使其通顺起来。
  翻译的具体方法是“增”、“删”、“留”、“变”四法:
  1.增,即对省略部分要增补出来;
  2.删,即对无实在意义(表语气、停顿等)的文言虚词删去不译;
  3.留,即对古今意义相同的词(人名、时间、专用名词等)保留不译;
  4.变,即对与现代汉语习惯不同的句子采用意译。
  例如,将下面《寇准传》中的一段译成现代汉语:
寇准传
  初,张咏在成都,闻准①入相,谓其僚属曰:“寇公奇材,惜学术不足尔。”及准出陕,咏适自成都罢还,准严②供帐,大为具待③。咏将去,准送之郊,问曰:“何以教准?”咏徐曰:“《霍光传》④不可不读也。”准莫谕其意,归,取其传读之,至“不学无术”笑曰:“此张公谓我矣。”
  (选自《宋史·寇准传》)
  注释:
  ①准:寇准,北宋政治家,景德元年任宰相。
  ②严:敬重。
  ③具待:具,备办;待,接待。
  ④《霍光传》:载《汉书》,传末有“然光不学无术,暗于大理”之语。
  对于这一段行文的翻译,要先弄清一些词语的含义。
  通过初读,文中的主要人物:张咏,又称“张公”“咏”;寇准,又称“寇公”“准”。
  文中的地名:成都、陕(即:陕西)。这些词语都按原文或原义写出。
  其余各词语的意思,依次如下:
  “初”,即“当初”,“在”原义不变;
  “闻”,“听说”;“入相”,即进入相府,译为:“当了宰相”;
  “谓”,“对……说”;
  “其”,“他的”;
  “僚属”,“同僚们”;
  “奇材”,同今义“奇材”;
  “惜”,“可惜”;
  “尔”,叹词:“及”,到,等到;
  “出陕”,出京外任陕西地方官;
  “适”,恰,正赶上;
  自,从;
  “罢还”,罢官还乡;
  “供帐”,供设帷帐;
  “为”,做;
  “去”,离去;
  “送之郊”,送他到市郊;
  “何以”,以何,用什么;
  “教”,教导;
  “徐”,慢慢地;
  “莫谕其意”,不明白他的用意;
  “归”,回到府中;
  “至”,到;
  “谓”,说。
  进行第二步、第三步,就是把这些词语连接起来,并加以通顺。译文如下:
  当初,张咏在成都(作官),听说寇准被拜为宰相,(就)对他的同僚们说:“寇准是个奇材,(只)可惜学术方面(有些)不足啊。”等到寇准出任陕西地方官,张咏(也)正好被罢官从成都还乡,寇准非常敬重地供设帷帐,并准备了盛大的接待仪式。张将要离去,寇准送他到市郊,问道:“(先生)有什么话要教导寇准吗?”张咏慢慢地说:“《霍光传》,(您)不可不读啊。”寇准并不明白他的用意,回来以后,拿出那《霍光传》读它,到“不学无术”一句,笑着说:“这是张公教导我啊。”
  在这一段译文中,对原文的词语含义适当地现代语义选择,句内、句间作了串连,有些省略成分作了补足。从而使语义畅达,更符合作者的原义。这就是省略句的问题。
  对于判断句,要加“是”,如“寇公奇材”,可译为“寇准是个奇材”。
  对于倒装句,要按现代汉语的语序来翻译,如“何以教准”句中“何以”就是“以何”,可译为“用什么”。
  关于被动句,要按现代汉语习惯加“被”。如“闻准入相”,这是意义上的被动,可译为“寇准被任命为宰相”。
  总之,文言语句、段的翻译,需要理解语句间的逻辑关系、语气关系,弄清实词含义、虚词作用,发现词类活用和通假,正确处理一些凝固的结构和文言句式。
  但是,所有这些解题的技巧,都是建立在掌握文言知识,形成文言
1
2
下一页

[自定义相关文章结束]

翻译文言文三:高二语文文言文翻译的十种方法


高二网权威发布高二语文文言文翻译的十种方法,更多高二语文文言文翻译的十种方法相关信息请访问高二网。
【导语】 翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。以下是为大家推荐的有关高二语文文言文翻译的学习方法,希望对您有所帮助。  下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:
  留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。
  删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。
  补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。
  换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。
  调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。
  选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。
  译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。
  意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。
  缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。
  扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/gudian774825/

推荐访问:管宁割席文言文翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章