翻译句子的方法

来源:文言文名篇 时间:2018-07-21 18:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--文言文名篇】

翻译句子的方法一:总结:高考文言文句子翻译的方法


高考网权威发布总结:高考文言文句子翻译的方法,更多总结相关信息请访问高考网。
文言文句子翻译除了涉及到语法和词义的知识以外,还需要了解修辞格、文化意义以及特定的历史条件等常识。文言修辞格在高考中较多出现的是比喻和借代。翻译时要根据具体情况确定是保留“原修辞格”还是“还其本来面目”。   例如:
  (一)井蛙不可以语于海者,拘于虚也;夏虫不可以语于冰者,笃于时也;曲士不可以语于道者,束于教也。(《庄子》)
  比喻的本体作为“结论”,喻体是推断结论的“原因”,是说理的重要组成部分。
  面对这样的句子,一般情况下我们要按照原句的“格式”直接翻译,即保留“原修辞格”:井底之蛙,不可能与它讨论大海的问题;夏虫,不可能与它讨论结冰的问题。
  (二)乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。(贾谊《过秦论》)
  (三)大王入武关,秋毫无所害。(《史记》)
  (二)(三)中的“藩篱”和“秋毫”如果直接翻译就是:篱笆围墙;秋天鸟身上新长的细小羽毛。显然与文意不合。那么,我们只能“还其本来面目”:把“藩篱”译为“边防屏障”;把“秋毫”译为“细小的东西”。是保留比喻的修辞格,还是直接把比喻意义翻译出来,要看文章的具体情况。我们只要遵循一个原则:译文意思既明白清楚,又生动形象。
  又如:(四)非有平生之素,卒然相遇于草野之间。(苏轼《留侯论》)“草野”是借代,那么如何翻译,才能使得既保留文意的准确性,又显示文意的生动性。让我们来作一个比较。
  草野:直译

翻译句子的方法二:四级翻译句子的常用技巧(一)


四六级考试网权威发布四级翻译句子的常用技巧(一),更多四级翻译句子的常用技巧(一)相关信息请访问大学英语四六级考试网。
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。  现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学 英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。  正反、反正表达法  由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3.反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6.此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。  一、  I.汉语从反面表达,译文从正面表达  例1:他提出的论据相当不充实。  译文:The argument he put forward is pretty thin. (词)  例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。  译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)  例3:他七十岁了,可是并不显老。  译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)  II.汉语从正面表达,译文从反面表达  例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。  译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词)  例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。  译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)  例6:这类举动迟早会被人发觉的。  译文:Such actions couldn"t long escape notice. (句子)  III.特殊的否定句式  例7:有利必有弊。  译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)  例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。  译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

翻译句子的方法三:写作:8种方法写好英语句子


写作翻译网权威发布写作:8种方法写好英语句子,更多写作相关信息请访问英文写作翻译网。
8种方法写好英语句子一、代入法
这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代人相应的句式即可。如:
他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.
那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.
他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces.
二、还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如:
这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句:This is the train for Glasgow.
他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me.
还原为非强调句:Because he loved my money, he married me.
光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed.
还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed.
三、分解法
就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
我们要干就要干好。
If we do a thing, we should do it well.
从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over thecountry. Many of them are
from the North.
四、合并法
就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如:
我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost.
天气转晴了,这是我们没有想到的。
The weather turned out to be very good, which was more than we
couldexpect.
狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their
coopera-tion.
五、删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed.
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
个子不高不是人生中的严重缺陷。
Not being tall is not a serious disadvantage in life,
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money.
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
告[FS:PAGE]诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his n

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/gudian804761/

推荐访问:英语句子翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章