自相矛盾文言文翻译

来源:文言文名篇 时间:2018-07-27 11:00:09 阅读:

【www.zhuodaoren.com--文言文名篇】

自相矛盾文言文翻译篇(一):成语英译:《自相矛盾》


翻译网权威发布成语英译:《自相矛盾》,更多成语英译相关信息请访问英语翻译资格考试网。
His Spear Against His Shield (Zi Xiang Maodun)
  A man of the state of Chu had a spear and a shield for sale. He was loud in praises of his shield.
  “My shield is so strong that nothing can pierce it through.”
  He also sang praises of his spear.
  “My spear is so strong that it can pierce through anything.”
  “What would happen,” he was asked, “if your spear is used to pierce your shield?”
  It is impossible for an impenetrable shield to coexist with a spear that finds nothing impenetrable.

自相矛盾文言文翻译篇(二):五年级文言文改写:扩写《自相矛盾》_500字


小学生作文网权威发布五年级文言文改写:扩写《自相矛盾》_500字,更多五年级文言文改写:扩写《自相矛盾》_500字相关信息请访问小学生作文网。
古时候,在大市场里,有一个人在卖他的矛和盾,他扛着他的那些矛和盾,上气不接下气的把那些矛和盾小心翼翼放在地上。看起来,那些矛和盾似乎挺不错:矛上的红缨闪闪发光,矛杆上的龙纹栩栩如生;而盾上的金纹更是光彩夺目。他吆喝着:“卖矛了!卖盾了!”引来众多人围观。
  那人见如此之多人来围观,心里很是高兴,他想:哈哈,这下子我才发财了!于是他说:“朋友们,不买划不来呀,这矛和盾可是最完美的武器!”人群中有人问:“怎说这是最完美的武器?”那人听了,连忙拿起盾来,炫耀道:“这盾可是世界上最坚固的的盾,无论你用剑戳它,都不会戳破!”人群中已有人发出了惊叫。
  他又举起他的矛,炫耀道:“这矛是世界上的最锐利的矛,无论你拿什么东西来防我的矛都防不住,得到矛的人,别人都无法靠近。”人群中人们都开始叫:“我买!我买!”那买毛和盾的人心中暗喜,想:发财了,发财了。
  正当他忙的手忙脚乱的时候,有一个聪明的人站了出来,说:“等等!”大家都回过头来望着他,那买毛和盾的人也惊呆地望着他,脸上一副大势不妙的表情。那人说:“你不是说你的矛最锐利,你的盾最坚固吗?那你拿你的矛刺你的盾看看!!”人群大笑,一哄而散,只留下那人的丢得满地的矛和盾。

五年级:裘颖健

自相矛盾文言文翻译篇(三):自相矛盾的说法


翻译网权威发布自相矛盾的说法,更多自相矛盾的说法相关信息请访问英语翻译资格考试网。
  先提个醒儿,您得思维敏捷哦!看下面的说法有无问题:“It was hereditary in his family to have no children”。就语法而言,句子本身无可挑剔;就语义而言,这句话很值得探讨——若真的“不要孩子是他们家的一贯传统”,那么现在的“他”似乎早应该消亡了……
  这种“自相矛盾的陈述”在英语中可用“Irish bull”来表达。现实生活中,类似不合乎逻辑、荒诞可笑的说法很多:We ought to say goodbye. Everybody here has left.(大家都走了,我们也该告别了);Our comedies are not to be laughed at(我们的喜剧不是惹人发笑的);With a pistol in each hand and a sword in the other(他双手握枪,另一只手还拿着一把剑)……
  据说,“Irish bull”最初特指“爱尔兰人”——自恃有文化教养的英格兰人认为爱尔兰人说话不合逻辑,而“bull”在古英语中指“逻辑上的错误”。不过,随着时间的推移,这种印有“民族歧视”的烙印已慢慢隐退,现代意义上的“Irish bull”泛指任何人说法上的逻辑错误。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/gudian813084/

推荐访问:自相矛盾古文翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章