用英文介绍汉字

来源:热点事件 时间:2018-08-04 18:00:12 阅读:

【www.zhuodaoren.com--热点事件】

(1) [用英文介绍汉字]2015年下半年英语四级翻译练习题及解析:汉字书写


四六级考试网权威发布2015年下半年英语四级翻译练习题及解析:汉字书写,更多2015年下半年英语四级翻译练习题及解析相关信息请访问大学英语四六级考试网。
翻译题目  复杂的汉字(Chinese characters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档汉字听写比赛(Chinese Character Dictation Competition)节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。  表达难点  1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。  2.第3句“随着……的现象越来越常见”可套用句型with…comes a commonly seen phenomenon that.年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able to write with pen In hand,“拿起笔”可译为时间状语从句when they take up the pen,但不如介词短语with pen in hand来得简单、地道。  3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为 many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life.  4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语to arouse…and improve…。  参考译文  The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers and smart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people"s attention to Chinese characters and improve the audience"s handwriting ability.
1

(2) [用英文介绍汉字]汉字“区”该如何译


写作翻译网权威发布汉字“区”该如何译,更多汉字“区”该如何译相关信息请访问英文写作翻译网。
汉语中的“区”是一个使用频率很高的字,如“香港特别行政区”、“深圳经济特区”、“内蒙古自治区”、“经济开发区”、“欠发达地区”、“三峡地区”等等。上述词语中的“区”在汉语中没有任何形态上的差异,也就是词语本身所表示的概念意义是相同的。但是,事实上,同样是一个“区”,它在不同的语境中往往具有不同的概念意义,其原因在于“区”在功能、地理位置、划分方式等方面的不同。如果译者不能充分理解这一特点,在汉英翻译过程中就难免会造成误译。因此,我们在翻译带有“区”的词语的时候,应该本着认真负责的态度,首先搞清楚英语中用来表示“区”或“地区”的单词之间的有什么不同,然后再选择合适的词来对应翻译汉语中的“区”。
一般来说,英语词和汉语词的语义差别有以下几种情况:1.在一种语言里有些词在另一语言里没有对应词;2.在两种语言里,某些词语表面上似乎指同一事物或概念,其实是两回事。同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;3.某些事物或概念在一种语言里只有一两种表达方式,而在另一语言里则有多种表达方式,即在另一种语言里,这种事物或概念有更细微的区别。表示同一概念的词越多,词义就区分得越细。英语中用来表示“区”或“地区”的常见单词area, region, zone和district就属于上述第三种现象。笔者注意到,在“区”词语的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其原因就在于译者对于上述四个单词的概念意义缺乏完整的了解,由此而来的就是望文生义,不分青红皂白,随意滥用上述四个英文单词,从而造成大量误译,最常见的一个误译出现在当前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的“经济开发区”翻译成economic development area。笔者为此专门通过功能强大的Google搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了大量链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area属于使用不妥,应该改为zone。更有甚者,还有译文把“经济开发区”翻译成economic development region,如“天津大港经济技术开发区”的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Area(DEDA)was established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录,包括拼写错误)。这里的region更是明显的错译,也应该使用zone。毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有“区”的意思,但是它们之间有着明显的内涵和外延的不同,比如说,我国的“经济特区”称为special economic zone(简称SEZ),而“香港特区”和“澳门特区”中的“特区”的英译是Special Administrative Region(简称SAR),在中文中同样是“特区”两字,但是英语却分别使用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者如果不能较为准确地区分area, region, zone和district之间在概念意义上的差异,其译文可能引发目标语读者的理解障碍,甚至引起误解。
在表示汉语中“地区”概念的英文对应单词中,area是最常见的。或许正是因为如此,因此许多误译现象都表现为应该使用其他单词的地方都使用了area。简单地说,在中国的英语学习者和使用者看来,只要看见汉语“区”,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的概念意义,还是让我们首先来看看字典对它是如何定义的。
《朗文当代高级英语词典》(LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项释义分别为:1) a particular part of a country, town etc 地区;区域;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场所,地方。该词典举例如下:
1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,
2

(3) [用英文介绍汉字]国庆节英文介绍 国庆节英语文


英语资源网权威发布国庆节英文介绍 国庆节英语文字,更多国庆节英文介绍 国庆节英语文字相关信息请访问英语资源网。
英语资源频道为大家整理的国庆节英文介绍 国庆节英语文字,小编在这里祝大家国庆节快乐 天天快乐:)The National Day is a designated date on which celebrations mark the nationhood of a country. Often the National Day will be a national holiday.
  The National Day is often taken as the date on which a state or territory achieved independence. Other dates such as the country"s patron saint day, or a significant historic date are sometimes used. Most countries have a single National Day per year, though a few, for example, India and Pakistan, have more than one. Besides that, each of the two special administrative regions of the People"s Republic of China, namely Hong Kong and Macao, celebrate the day of the establishment of the special administrative region, as well as the National Day of the People"s Republic of China.
  The importance attached to the National Day, and the degree to which it is celebrated, vary enormously from country to country. In France, for example, National Day is 14 July and is known as Bastille Day. It is widely celebrated and the French Tricolour is much in evidence, while the President of the Republic attends a military parade on the Champs-élysées of Paris. In the United States, the Fourth of July celebrations are widely celebrated with fireworks and barbecues. In the Republic of Ireland, St. Patrick"s Day, March 17, has been the National Day and a Public Holiday for many years, and in recent years it has been observed as a full Public Holiday in Northern Ireland too. However, in the rest of the United Kingdom the constituent countries" patron saints" days are low-key affairs.
  Most countries have a fixed date National Day, but some have movable dates. An example here is Jamaica, which celebrates its National Day on the first Monday in August. This commemorates independence from the United Kingdom which was attained on Monday, 6 August 1962 - the first Monday in August of that year. Another example is Thailand which celebrates the birthday of the King on 5 December
3

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo825509/

推荐访问:中国汉字英文介绍
扩展阅读文章
热门阅读文章