存在的英文

来源:专题 时间:2018-08-06 18:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--专题】

存在的英文篇1:2017年考研英语翻译:谈普遍存在的4个问题及对策


考研网权威发布2017年考研英语翻译:谈普遍存在的4个问题及对策,更多2017年考研英语翻译相关信息请访问考研网。
相关推荐
>>>2017年全国硕士研究生报名指导专题
>>>2017年考研报名时间、考研报名入口专题
>>>全国各地2017年考研报考点汇总
>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排
>>>2017年考研大纲下载及解析汇总
>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学一次课程!!点击进入免费试听>>

 1.长难句结构划分不清晰  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。  2.逻辑关系梳理不明确  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。  3.词意把握不到位  一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。  4.文化背景知识不熟悉  语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。  针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议:  1.充分利用真题复习  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。  2.遵循“译词看句子”的原则  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。  4.了解英、汉语言差异。在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

存在的英文篇2:2017年考研英语翻译普遍存在的4个问题及对策


考研网权威发布2017年考研英语翻译普遍存在的4个问题及对策,更多2017年考研英语翻译普遍存在的4个问题及对策相关信息请访问考研网。
相关推荐:
>>>2017年考研现场确认时间及地点汇总
>>>全国各地2017年考研报考点汇总
>>>2017年考研时间、研究生考试时间安排
>>>2017年考研大纲下载及解析汇总
>>>2017年全国硕士研究生招生简章专题
新东方网校推荐:2017年考研政治、英语、数学一次课程!!点击进入免费试听>>

考研英语翻译得分率并不高,经过观察我们可以发现,一般来说有几个失分的普遍问题:1.长难句结构划分不清晰;2.逻辑关系梳理不明确;3.词意把握不到位;4.文化背景知识不熟悉,所以说,冲刺阶段的复习就要从解决这几个问题上入手,下面我们谈谈2017考研英语翻译普遍存在的4个问题及对策。  1.长难句结构划分不清晰
  划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。
  2.逻辑关系梳理不明确
  在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如 as ,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等;而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。
  3.词意把握不到位
  一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,必须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。
  4.文化背景知识不熟悉
  语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。
  针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议:
  1.充分利用真题复习
  同学们在复习过程中,尽量多研究真题。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。真题中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。
  2.遵循“译词看句子”的原则
  同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守词义理据,又能融会贯通,通过灵活善变的思考,把握每个词的种种含义,做到求义于词典而又不拘泥于词典。
  3.直译为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。考研比较注重的要求直译在加以意译。即句子直译、词组意译。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。
  4.了解英、汉语言差异。在一篇长度大约400个单词左右的文章中,找出五个句子,要求我们用地道的汉语翻译,即:原语言为英语,目标语言为汉语,同学们一定要清楚明白英、汉语言差异,诸如汉语习惯用主动,英语习惯被动;汉语是动态语言善用动词词组,英语是静态语言善用介词词组和名词词组;汉语习惯用简短句子,英语习惯用复杂句等等,针对这些语言特点我们都要铭记于心,只有这样我们才能真正做到“信”、“达”、“雅”。

存在的英文篇3:少儿英语培训存在的误区


英语资源网权威发布少儿英语培训存在的误区,更多少儿英语培训存在的误区相关信息请访问英语资源网。
【导语】现在家长们越来越重视对子女的少儿英语教育。在巨大的市场需求下,众多五花八门的英语培训班应运而生;各类级别考试层出不穷。
  面对这一切,家长们迷茫困惑,难做取舍;一不小心就会做出错误的选择,贻误了孩子学习英语的最佳时机,没能取得最佳的学习效果。
  因此,明确少儿英语教育的正确原则和途径,避开由于传统观念的影响和家长自身对于外语教育的错误认识所形成的误区,才能做出明智的选择。
  误区之一:“钱花到了就行”
  对策:正确的选择是成功的一半
  家长在选择学校时,首先要综合考虑自己孩子及其学校的情况,确定是否需要为孩子选择校外英语学习课堂,以及选择何类校外英语学习课堂。
  选择正确了,会使其成为校内学习的有力补充,相得益彰;反之,耗时低效,不如不上。所谓“钱花到了就行,没有花钱的不是”不过是有的家长懒得动脑筋的托词。
  学校类型选对了,还要考察办学的质量和信誉。太多的培训机构难免良莠不齐,仅以赚钱为办学目的者大有人在,不顾后果,捞一把就走的也不鲜见。所以家长们应该慎重地分析比较,选择社会信誉好,办学态度严肃踏实,管理正规的培训学校。
  注意1:避免选择不合适的少儿英语教师
  通常来说,外教的语音更纯正、更规范、更自然。但会说英语不意味着就能教孩子,在国外,从事教育必须通过严格的资质认证。国内的某些外教实际上并不懂得孩子的语言认知规律和教育心理学,怎么能教好孩子呢?而相比之下,中教在与孩子的交流上更占优势,也更容易理解孩子在两种语言转换方面会遇到什么困难。因此,笔者在这里建议,无论选择什么样的英语教师,都要从教学效果出发来考虑,具体问题具体分析。
  误区之二:背单词是外语学习的首要
  对策:语言运用能力最重要
  有些家长总是认为校外英语学习课堂的老师如果不经常默写单词,就是不负责任;在检查孩子学习成果时也以背会了多少单词为标准,甚至对幼儿园和小学生也不例外。这些家长应吸取“聋哑英语”的教训。
  对于学前和小学生来说,获取语感,培养兴趣,形成规范的语音语调,养成大胆开口讲英语的习惯是最首要的。
  对于小学生和中学生来说,以听说为主,正所谓要把耳朵“打通”,舌头“盘活”,培养交际能力的训练更重要。比如少儿口语教学等方式可使孩子获取全面的语言能力。
  注意2:选择合适的轻松有趣的教材
  动画片可作为辅助方式之一,但在启蒙教育中,循序渐进地学习系统的内容也很重要,如果在这个时期漫不经心,东学学、西玩玩,过不久他就会忘掉。当孩子觉得用英语可以更好地玩某些游戏、掌握某种重要学科时,英语的学习才能真正来自于孩子内在的动力。这样才能提高孩子的学习效率,也为将来孩子使用英语工作打下基础。
  误区三:寻找速成英语班
  对策:循序渐进才是真
  培养孩子成材,最忌揠苗助长。一些学校迎合这种心理,声称其可以做到使毫无英语基础的孩子一年达到高中程度,二年大学程度,三年托福550分等,专家认为不然。
  事实上,中国缺少以英语为第二语言的国家的那种语言环境,除了靠日积月累,循序渐进,长期的能力训练外,无任何捷径可走。当然教学得法,效率会高很多。
  注意3:过于注重英语词汇量的积累
  对于学前儿童和小学生来说,培养兴趣,获取语感,形成规范的语音语调,养成大胆开口讲英语的习惯是最首要的。因此,这时候的英语学习以听说为主,即我们通常所说的把耳朵“打通”,让舌头“灵活”,培养基础的英语交际能力。
  误区四:家长会英语,可以自己教
  对策:营造英语学习氛围
  对于大多数少儿来说,学英语,应该有学伴,应该在课堂上学。
  课堂不仅满足了视觉要求,激发兴趣,而且能培养其观察能力,拓宽学习渠道,培养合作精神。教师所营造的参与,求知和宽松的学习环境给孩子提供了充分的活动和交流的机会。孩子间的互助和竞争也会激励进取心。
  误区五:追求通级
  对策:学习过程是根本
  在尚且浮躁的社会大背景下,急功近利是最常见的情绪,它同样会反映在对孩子的英语教育上。
  一些家长总觉得一纸证书在手,真真切切触摸到了自己的付出得到的回报,心里踏实。其实这种满足让孩子在不具备足够实力的情况下,以低分勉强通级不会有什么积极作用。
  当然级别证书并非一无是处,经过一个阶段的学习和训练后,积累到一定程度,水到渠成,再拿证书,把它看作这一阶段的成果印证,其意义远大于实用价值。当然,设置科学的级别考试是正确教学方法的导向,不过在选择时应向有关专业人士咨询。
  注意4:学习效果过于强求短期效果
  培养孩子成材,最忌拔苗助长。语言学习有自身的客观规律,切忌急功近利。特别是初学阶段,会出现一段“沉默期”,最重要的是看这个机构是否注意保护孩子学习英语的自信和热情,是否立足于长远考虑。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo828642/

推荐访问:英文字体
扩展阅读文章
热门阅读文章