字的结构翻译

来源:百科 时间:2018-08-08 18:00:02 阅读:

【www.zhuodaoren.com--百科】

字的结构翻译篇一:法律文书中“的”字结构翻译探讨


BEC网权威发布法律文书中“的”字结构翻译探讨,更多法律文书中“的”字结构翻译探讨相关信息请访问商务英语考试(BEC)网。
中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中 “ 的 ” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
“ 的 ” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如 “ 红的是我的,绿的是你的 ” ;(二)由动宾词组 + 的组成,例如, “ 值得高兴的是,他没有受伤。 ” ;(三)由主谓词组+的,例如: “ 他指的不是这件事 ” 。(喻云根等, 253 )。 “ 的 ” 字结构在法律文书中尤为常见。 “ 的 ” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有 “ 动宾词组+的,比如: “ 构成犯罪的 ” , “ 获得证书的 ” ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的 “ 的 ” 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
1 、 Whoever 式:
原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。(医师法, 8 )
分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符, whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor. (医师法, 7 )
2 、 Anyone who 式:
原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。(医师法, 10 )
分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.( 医师法, 9)
3 、 No one who 式:
原文:有下列情形之一的,不予注册:(医师法, 12 )
分析:这是 anyone who 的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的 “ 不予注册 ” ,而英语却否定名词,如此句中的 no one 。正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用 whoever 句型。
译文: No one who is found in one of the following cases shall be registered (医师法, 11 )
4 、寻找主语式:
原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。(医师法, 10 )
分析:上面说过, “ 的 ” 结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于

字的结构翻译篇二:法律文书中“的”字结构翻译探讨(一)


英语资源网权威发布法律文书中“的”字结构翻译探讨(一),更多法律文书中“的”字结构翻译探讨(一)相关信息请访问英语资源网。
中国加入 WTO 之后,为了中国政府的承诺,各地都在组织人员,把地方法规翻译成英文,以遵循国际惯例,满足外国投资者了解中国的法律法规的需要,创造良好的投资软环境,促进中国的改革开放。笔者应当地政府所托,与自己的学生一起,翻译了一些当地的法规。在翻译过程中,学到了不少东西。其中深有体会的一点是法律文书中 “ 的 ” 字结构的翻译。本文想结合翻译过程中学习的一些实例,谈谈自己的一些体会,以就教于各位专业学者,法律工作者,以共同努力,做好法律法规的翻译工作。
  “ 的 ” 字结构事实上是中文省略了作为逻辑主语的行为者的一种语法结构,在句子中充当主语。它们主要有三种形式。(一)由抽象词组成,如 “ 红的是我的,绿的是你的 ” ;(二)由动宾词组 的组成,例如, “ 值得高兴的是,他没有受伤。 ” ;(三)由主谓词组+的,例如: “ 他指的不是这件事 ” .(喻云根等, 253 )。 “ 的 ” 字结构在法律文书中尤为常见。 “ 的 ” 字结构的多种形式中,用于法律文书的主要有 “ 动宾词组+的,比如: ” 构成犯罪的 “ , ” 获得证书的 “ ,等等,下面,笔者试图将法律文书中的 ” 的 “ 字结构再细分为八类,分门别类进行分析,并举出中国法律出版社的相关译文以资参考。
  1 、 Whoever 式
  原文:具有下列条件之一的,可以参加执业医师资格考试。
  分析:逻辑主语是行为者,而且句子比较短,适合使用这种句型。值得注意的是,法律文书不用 those who 句型,因为这种句型比较口语化,与法律文书的文体要求不符, whoever 同时又有包括一切人的含义,比较适用于这种泛指一切人的句子。
  译文: Whoever meets one of the following requirements may take the examinations for the qualifications of a licensed doctor.
  2 、 Anyone who 式
  原文:具有高等学校医学专科或者中等专业学校医学专业学历,在执业医师指导下,在医疗、预防、保健机构中试用期满 1 年的,可以参加执业助理医师资格考试。
  分析: anyone who 与 whoever 表面看来没有什么区别,但是细辩之下,它们的适用范围还是有一些不同, anyone who 用来指称具备一定条件的人,并不是泛指所有的人,如 whoever 那样; anyone who 另外一点与 whoever 不同的地方是, anyone who 是个定语从句,后边可以带好几个并行成分的句子而读者读起来不感吃力,这点 whoever 是自叹不如的,大家在决定用 whoever 还是 anyone who 之前一定要仔细分析句型,然后再下笔。
  译文: Anyone who has reached the level of a graduate from the faculty of medicine of a university or a polytechnic school and,under the guidance of a licensed doctor ,worked on probation for at least one year in the medical treatment, disease prevention or health care institution may take the examinations for the qualifications of an assistant doctor.( 医师法, 9) 21世纪教育网
  3 、 No one who 式
  原文:有下列情形之一的,不予注册:
  分析:这是 anyone who 的否定形式。中文常常否定动词,如此句中的 “ 不予注册 ” ,而英语却否定名词,如此句中的 no one .正由于这个原因,尽管这个句子很短,也不适用 whoever 句型。
  译文: No one who is found in one of the following cases shall be registered
  4 、寻找主语式
  原文:取得医师资格的,可以向所在地县级以上人民政府卫生行政部门申请注册。
  分析:上面说过, “ 的 ” 结构,实际上是省略了逻辑主语的句子,由于英语受 SVO 结构的要求,必须出一个主语。然而,这第四种类型的句子,没有必要

字的结构翻译篇三:as..as...结构的翻译技巧


写作翻译网权威发布as..as...结构的翻译技巧,更多as..as...结构的翻译技巧相关信息请访问英文写作翻译网。
as..as...结构的翻译技巧
as…as…是大家熟悉的一种结构,通常译为“像……一样”。但是在实际应用中,有时需要一些灵活处理。
1. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某一个方面进行物比较时,as…as…结构可译为“像……一样”。如:
You can get there just as cheaply by air as by train. 你坐飞机到那里同坐火车一样便宜。
In many sports physical fitness is not as important as technique. 在许多体育运动中,体能没有技巧重要。
Some of the doctors are paid almost twice as much as the nurses. 有些医生所获得的报酬差不多是护士的两倍。
2. 当语境背景谈的是同一个人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与both…and…相似,通常可译为“既……又……”。如:
He was as sensitive as he was obstinate. 他既敏感又固执。
Martin was as impatient as he was stubborn. 马丁既缺乏耐心又很顽固。
The confession was proved to be as absurd as it was false. 这份供词被证明是既虚假,又荒谬。
3. 当语境背景谈的是两个不同的人或事物在某两个不同的方面进行物比较时,as…as…结构的用法与whereas相似,通常可译为“而”。如:
He is as kind as his sister is honest. 他的妹妹很诚实,而他则很和蔼可亲。
The prisons are as over-crowded as the farmlands are empty. 监狱里人满为患,而田地却无人耕种。
4. 用于as…as possible 与 as…as one can结构时,通常可译为“尽量”“尽可能”“拼命地”。如:
I want it (to be) done as quickly as possible. 我希望这件事尽快做好。
Dictionaries should be as user-friendly as possible. 词典应尽可能便于使用。
Perishables need to be consumed as quickly as possible. 易腐烂的食物要尽快吃掉。
Explain it as simply as you can. 尽可能简单地解释一下。
The children streaked off down the street as fast as they could. 孩子们拼命地沿街飞跑。
5. 用于as…as can [could] be结构时,通常可译为“极其”“非常”“要多……就多……”。如:
Both houses were as clean as could be. 两座房子都极其干净。
A:What was the weather like on your holiday? 你度假时天气怎么样?
B:It was as good as could be expected. 好得很。
6. 当该结构后接数量表示程度时,相用法大致相当于up to,通常可译为“达到”。如:
She can run as fast as 20 miles an hour. 她每小时能跑20英里。
The speed can vary by as much as 15per cent. 其速度的差别可高达15%。
The authorities fear as many as fifty thousand people were killed in the earthquake. 当局担心地震中死亡的人数已高达五万之多。
7. as… as…结构在某些固定搭配中,要注意分清是用于本义还是用于习语义。如:
(1) as good as用于字面义,表示“与……一样好”,可视为as…as结构与good的自然搭配;若用作习语,则表示“几乎”“无异于”“实际上”。如:
A:Is he as good as her at chess?

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo831640/

推荐访问:包拯字希仁文言文翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章