行路难翻译

来源:百科 时间:2018-08-10 08:00:02 阅读:

【www.zhuodaoren.com--百科】

行路难翻译篇(1):Travelling is Hard 行路难


翻译网权威发布Travelling is Hard 行路难,更多Travelling is Hard 行路难相关信息请访问英语翻译资格考试网。
Travelling is Hard
  Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup,
  And costly delicacies on jade platter.
  Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks,
  Sword in hand, restless, I wonder what to do.
  I want to cross the Yellow River, but it"s ice-bound;
  I want to climb the Taihang Mountains, but they"re snow-covered.
  So idly I fish by a limid stream,
  Dreaming of sailing towards the sun.
  Travelling is hard! Travelling is hard!
  So many crossroad; which to choose?
  One day I"ll skim the waves,blown by the wind,
  With sails hoisted high, across the vast ocean.
  行路难
  金樽清酒斗十千,玉盘珍羞直万钱。
  停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
  欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
  闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边。
  行路难!行路难!多歧路,今安在?
  长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。

行路难翻译篇(2):唐诗三百首英译 李白:行路难之一


翻译网权威发布唐诗三百首英译 李白:行路难之一,更多唐诗三百首英译 李白相关信息请访问英语翻译资格考试网。
乐府
李白
行路难之一
金樽清酒斗十千, 玉盘珍羞值万钱。
停杯投箸不能食, 拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川, 将登太行雪暗天。
闲来垂钓碧溪上, 忽复乘舟梦日边。
行路难! 行路难!
多歧路, 今安在?
长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

--------------------------------------------------------------------------------
Folk-song-styled-verse
Li Bai
THE HARD ROAD
Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink……
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow……
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook ——
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun……
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings ——
Which am I to follow?……
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.

行路难翻译篇(3):描写风的诗:行路难


诗词鉴赏网权威发布描写风的诗:行路难,更多描写风的诗相关信息请访问诗词鉴赏网。
为大家收集整理了《描写风的诗:行路难》供大家参考,希望对大家有所帮助!!!
金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。行路难,行路难,多歧路,今安在。长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。注解1、珍馐:名贵的菜肴。2、垂钓坐溪上:传说吕尚未遇周文王时,曾在溪(今陕西宝鸡市东南)垂钓。3、乘舟梦日边:传说伊尹见汤以前,梦乘舟过日月之边。合用这两句典故,是比喻人生遇合无常,多出于偶然。译文金杯里装的名酒,每斗要价十千;玉盘中盛的精美肴菜,收费万钱。胸中郁闷呵,我停杯投箸吃不下;拔剑环顾四周,我心里委实茫然。想渡黄河,冰雪堵塞了这条大川;要登太行,莽莽的风雪早已封山。象吕尚垂钓

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo833575/

推荐访问:拟行路难翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章