英语8级翻译

来源:推荐阅读 时间:2018-08-01 18:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--推荐阅读】

篇一:[英语8级翻译]历年专业英语八级考试翻译真题


专四专八网权威发布历年专业英语八级考试翻译真题,更多历年专业英语八级考试翻译真题相关信息请访问专业英语四级八级考试网。
1997年E-C原文:
  Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are inevitably the province(范围) of the rich unless we abdicate(退位、放弃) society’s power of choice. We can choose to make opera and other expensive forms of culture, accessible(易接近的,可达到的) to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? No body denies the imperatives(必要的)of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, man-kind stretched out a hand of not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse(冲动) towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation(表述、陈述)is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment(完成、成就) in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones(标准、试金石) for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire(立志、追求目标、渴望); they carry the most profound (深厚的、深刻的)messages that can be sent from one human to another.
  参考译文:
  欣赏歌剧是一种奢侈:你必须为此支付昂贵的票价。然而,享用昂贵的东西并不完全是富人的特权,除非我们放弃社会选择的权利。我们有权利使歌剧和其他昂贵的文化形式面向大众,面向那些个人没有支付能力的人。然而,问题是我们为什么要这么做。没有人会否认食物、居所、防护、健康与教育是不可或缺的。但是,即使在史前的穴居时代,人们伸出手来,也不仅仅是为了吃喝,为了搏杀,而且还有一个目的,那就是动手作画。人们对文化的冲动,即人们希望通过想象和再现来表现并探索这个世界的愿望,才是最根本的。在欧洲,人们通过音乐、美术、文学和戏剧等方面的不朽作品的创作,实现了这一愿望。这些杰作是衡量人类努力程度的试金石,是检验人类思维和想象潜能的标准,它们有着最深厚的寓意,并在人们彼此之间传播。
  1997C-E原文:
  来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
  参考译文:
  Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would

篇二:[英语8级翻译]英语专业八级考试翻译技巧讲解


专四专八网免费发布英语专业八级考试翻译技巧讲解,更多英语专业八级考试翻译技巧讲解相关信息请访问专业英语四级八级考试网。
这篇关于英语专业八级考试翻译技巧讲解,是特地为大家整理的,希望对大家有所帮助!
5.正译法和反译法:  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:  (1)在美国,人人都能买到枪。  In the United States, everyone can buy a gun.(正译)  In the United States, guns are available to everyone.(反译)  (2)你可以从因特网上获得这一信息。  You can obtain this information on the Internet.(正译)  This information is accessible/available on the Internet.(反译)  (3)他突然想到了一个新主意。  Suddenly he had a new idea.(正译)  He suddenly thought out a new idea.(正译)  A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译)  (4)他仍然没有弄懂我的意思。  He still could not understand me.(正译)  Still he failed to understand me.(反译)  (5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。  She can hardly be rated as a bright student.(正译)  She is anything but a bright student.(反译)  (6) Please withhold the document for the time being.  请暂时扣下这份文件。(正译)  请暂时不要发这份文件。(反译)  6.倒置法:  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:  (1) At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.  此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)  (2) I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.  我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)  (3)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/tuijian820942/

推荐访问:英语选修8课文翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章