英语纪录片翻译的特点

来源:热点事件 时间:2016-08-23 10:58:28 阅读:

【www.zhuodaoren.com--热点事件】

英语纪录片翻译的特点(一)
英语纪录片的语言特点与字幕翻译

英语纪录片的语言特点与字幕翻译

摘 要:英语纪录片在发展中已经沉淀出鲜明的语言特点:语言元素既承载信息呈现事实,又配合画面升华主题;语言风格受体裁的影响,更贴近书面语体。等效翻译理论和目的论对纪录片翻译有适用性,但不是衡量译语字幕质量的唯一标准。英语纪录片字幕翻译也应以语言文本为基本依据,不仅实现译语的交际功能,也最大化地保留原语内容、形式和风格等方面的语言特点。

关键词:纪录片;语言特点;字幕翻译;字幕组;wild china

中图分类号:h319 文献标识码:a 文章编号:1674-1723(2013)01-0174-02

凭借着先进的技术条件及工作人员的专业素质,国外的纪录片,特别是美国国家地理频道与英国bbc、discovery探索频道播出的一些经典纪录片倍受追捧。曾在第30届“艾美奖”新闻与纪录片类荣获三项大奖的wild china(以下简称wild)便是其中之一。它自播出以来就受到全球的瞩目。字幕组为bbc版wild进行翻译和字幕加工,帮助国内观众克服语言障碍而有机会欣赏影片。但字幕组在翻译时,并未充分考虑纪录片的语言特点。本文主张须基于纪录片的语言特点,从语言文本出发,兼顾受众需求来着手纪录片的字幕翻译,并以wild的字幕翻译为例,探讨纪录片字幕翻译的策略和方法。

一、英语纪录片的语言特点

纪录片的语言元素指解说、人物同期声和屏幕文字。解说和人物

英语纪录片翻译的特点(二)
纪录片的翻译美学

纪录片的翻译美学

无锡太湖学院文法学院英语133班作业

中文“纪录片”一词,译自英文documentary,源自法文documentaire。后来,法国历史学家西当·让·吉鲁进一步考证说,该词自1906年开始与电影发生关联,并在1914年以后成为名词。20世纪60年代,德国康茨坦学派提出了接受美学理论,该学派从文学史研究出发,一改传统的以作者、作品为中心的理论观点,提出了“走向读者”的口号。把接受美学中有关读者“期待视野”的观点引进纪录片的字幕翻译研究是本论文的研究兴趣。

纪录片是集娱乐性和教育性于一体的文艺作品,同时其本身也是商品。纪录片字幕翻译有其独特之处,一方面有别于传统翻译,它除了要遵循双语转换的一般原则外,还受到时间、空间、字数、行数、画面和声音等技术因素的制约;另一方面,纪录片的字幕翻译与其它影视作品的字幕翻译也存在很大的差异,电影电视剧字幕翻译策略并不完全适用于纪录片字幕翻译。

一、庄严美

作为展示国家文化,人文历史的纪录片,它的翻译自然不能同一般影视作品可以用网络用语用一种轻松的语调进行恶搞,所以,纪录片常会采用专业的翻译手法,使得纪录片显得更为严肃。其中直译法是众译者首先考虑的翻译方法,在翻译文化专项时,能够直译就尽量直译,既保留原文的形象特征,又保留源语的文化特色。

例如历史题材纪录片《敦煌》中的”彩塑“一词,译文:the painted clay sculpture 。片中提到的彩塑特指敦煌石窟彩塑,即泥塑彩绘的佛祖释迦摩尼和菩萨等人形雕塑,而泥塑是一种古老的民间艺术,因此笔者认为有必要将其材质解释清楚,故加上clay一词。

二、东方美

在中国纪录片中,常会涉及很多专业名词,这时候,一味的意译只会破坏原词的特有的文化内涵。因此,很多译者在碰到这种情况常会选择用拼音然后在括号内加以注明的方法来保留这个词的文化内涵。

例如“牌坊”一词,译文:paifang(牌坊,a traditional Chinese architectural gating style as an arch for honoring one's virtue or

success )

牌坊,是中国封建社会为表彰功勋,科第,德政以及忠孝节义所立的门形建筑物。近年来,随着汉语和中国文化的不断发展和传播,越来越多的特色词汇进入了英语世界,直接用拼音表达,如hutong (胡同) toufu(豆腐)等 。

三、朦胧美

纪录片中,很多时候常会举出很多例子,或补充或阐释。这个时候,把原文所有的例子全翻译出来就会显得冗长而又累赘。因此很多译者会选择“合并同类项”的方法,将有相同性质的合在一起翻,这种以精确译模糊的手段更能彰显朦胧美。

例如:

藏经洞里原来中国传统的四书五经、经史子集也有,有佛教的、道教的等宗教的一些经典。还有呢,这个官方的文书,也有私人的文书,就是好多经济的文书。什么户口、账本、地契什么都有,这都是第一手的资料。

译文:

There were all kinds of documents in the Library Cave at first:Confucian classics,historical books,religious documents and literary works.Aside from some Buddhist and Taoist classics,there were a lot of official and personal documents about economic affairs such as residence booklets,account books,title deeds for land and so forth.All these were the first-hand data.

分析:这是敦煌研究院院长樊锦诗的讲诉,在中文里,四书五经和经史子集有重叠的部分,因此,这句在翻译中译者并没有按照中文的意思一句一句直译,而是采用浓缩法将这句翻译模糊化,也是我们翻译美学中朦胧美的化用,以精确译模糊。

四、意境美

纪录片的字幕翻译不仅要考虑到国家文化间的差异,当时的时代背景,还要考虑到画面声音和背景音乐。画外音不仅可以起补充说明的作用,更渲染烘托了片子的氛围,塑造意境。

例如央视纪录片《美丽乡愁—席慕容》中的画外音选段:

其实席慕容的家乡—察哈尔盟明安旗这个名字,早已在内蒙古草原上消失。如同700多年前建立过的那个曾经如此辉煌和光彩夺目的王朝,在这片废墟上根本无从追寻和想象。

译文:Xi's hometown,Ming’an Banner of Chahar League,has long gone along with any traces of the glorious former Yuan Dynasty that has sunk into the ruins and dust..

“sunk into the ruins and dust”译文中选择这个词组是充分考虑到出现这段画外音时,画面上出现的是落日下,一个孤寂的身影,元上都的残垣断壁,此译文充分传递出往日辉煌与今日萧条的对比。所以为了配合这个画面,译者选用了ruins and dust,充分描绘了出废墟的实感,也使叙事更具有震撼的效果。sink into是表示陷入负面状态的一个正式的动词短语,此处与原文的语域较吻合。而这样的句式和表达方式也更符合西方人的阅读习惯。

多模态话语的形式层面即实现意义的不同形式系统,主要表现为听觉模态的音乐、语言及其他声音效果和视觉模态的图像、文本等。典型的多模太话语模式是一种模态的话语不能充分表达其意义,或者无法表达其全部意义,需要借助另一种来补充。由于纪录片和新闻报告有着累死的正式感,所以以下同时会列举纪录片和新闻的例子。以下介绍两点多模态话语形式的手法:

五、补充法的直观美

例1:但是,这一年,敦煌城外的一个小人物,不经意地发现他(斯坦因)和这片山崖连在了一起。

译文:However,outside Dunhuang County,a Taoist priest named Wang Yuanlu had inadvertently discorved somgthing that tighly connected Stein with the cliff.

分析:这句话讲述了王道士盒斯坦因之间的关系,中国观众或许对王倒是比较熟悉,但外国观众则不然,原文这种含糊的介绍如果直译会令人摸不着头脑,所以对其进行补充,使意义表达更顺利。【英语纪录片翻译的特点】

例2:US man Kim Dong-chul jailed for spying in North Korea

译文:朝鲜判美籍韩国间谍十年劳动改造

分析:这是一篇新闻标题,将具体判决的结果翻译了出来,让译文读者能很明确地知道新闻的主要内容以及朝鲜特色的监禁方式。

六、调换顺序法的通顺美

例1:“他是一个孤傲的忠于职守的人,见到生人非常害羞和紧张,脸上不时流露一丝狡猾机警的表情。”对王道士斯坦因是这样形容的。

译文:Stein's impressions of Wang the Taoist priest was like this:"He was an aloof but responsible man.He was very shy and very nervous when meeting strangers.A cunning expression revealed on his face occasionally."

分析:本片拍摄时运用了表演再现的手法,笔者注意到,在该剧旁白出现时,画面中出现了一个手指灯盏的外国人,毫无疑问他的形象是斯泰因的化身,如果按照原文的顺序翻译,其中的“他”就会产生歧义,因此为了有效地传递信息,实现字幕的积极作用,故调换顺序进行翻译。

例2:First US Zika death reported in US

译文:美国报告第一例塞卡病毒致死病例

分析:译文读者的阅读习惯是喜欢把大概念的放前面,或者把笼统的放前面,把小概念或具体的内容放后面。故译文将“美国报告”前置,报告的具体内容后置,让读者读起来顺口。

纪录片长期以来都是中国人看世界的一个重要窗口,不断为中国社会和文化注入新鲜的血液。翻译使本民族语的表达力得到提高,意义得到深化,词汇得以丰富。用美学这一理论来关照字幕翻译,将能激发译者把翻译文本的接受效果作为追求的整体目标,也能努力提高受众的学养。作为中外文化的沟通桥梁之一,纪录片对一个国家的面貌起着尤为重要的重要,因此我们需要更多的翻译人才,让中国人民了解外国文化,也让世界人民认识中国文明。

英语纪录片翻译的特点(三)
英语翻译

1单元

语法重点

你叫什么名字?别叫我的名字。(我是詹尼)

什么意思是什么(我=我)

他叫什么名字?他的名字叫托尼。

名字的名字

她叫什么名字?她的名字是吉娜。

2单元

语法重点

这是你的铅笔吗?是的。

这是我的钢笔吗?不,不是

那是他的书吗?是的。

那是她的橡皮擦吗?不,不是

乙部

一个在电话号码的电话号码打电话给某人

发现:笔记本电脑。

这是你的笔记簿吗?

请打电话给玛丽。

# 235-0285电话。

失去了:

我的学生证。

我的名字叫托尼。

请打电话给685-6034。

艾伦

【英语纪录片翻译的特点】

那是你的电脑游戏在失物招领处吗?

这表是你的吗?给艾伦打电话。

3

发现:

一套钥匙。请给戴维529-6403

3单元

语法重点

这是你的姐姐吗?不,不是

这是我的朋友吗?这是我的朋友

这是你的弟弟吗?是的。

那是我弟弟?那些是我的兄弟。【英语纪录片翻译的特点】

乙部

3

亲爱的玛丽,

谢谢你的家庭照片。这是我的家庭照片!

你的朋友,

【英语纪录片翻译的特点】

艾玛

4单元

语法重点

棒球在哪里?它在背包。

我的电脑游戏在哪里?它在床。

在一楼,101教室?它们在椅子。

他的钥匙在哪里?它们在梳妆台上。

她的钥匙在哪里?它们在桌子上。

乙部

3

亲爱的菲菲,

请把这些东西带给你的姐姐:她的帽子,手表,笔记本,钥匙和身份证。帽子在梳妆台。手表在床下。笔记本在床。钥匙在抽屉里。这个身份证在桌子。 谢谢

奶奶

3

亲爱的晨光,

你能带一些东西到学校吗?我需要我的帽子,我的笔记本和一支笔,我的帽子在椅子上。笔记本在地板上,和我的钢笔在桌子上。

谢谢

晨阳

5单元

语法重点

你有电视吗?是的,我有.不,我没有

他们有一台电脑吗?是的,允许.不,他们不。

他有网球拍吗?是,他有的.不,他没有

她有一个足球吗?是的,她。不,她没有。

她有一个乒乓球吗?是,他有的.不,他没有

乙部

3

艾德·史斯收藏了大量的体育用品。他有8个网球拍,9个篮球和7个棒球。他有3个足球和5个排球。但是他不玩运动,只在电视上看!

3

索尼亚有一个运动收藏品。她有五个棒球,八篮球,四个网球拍,三个足球球。她每天做运动!

法重点

你喜欢沙拉吗?是的,我有.不,我没有【英语纪录片翻译的特点】

他们喜欢炸薯条吗?是的,允许.不,他们不。

他喜欢梨吗?是,他有的.不,他没有

我喜欢橙子。我不喜欢香蕉。

他们喜欢沙拉。他们不喜欢花椰菜。

她喜欢香蕉。她不喜欢冰激凌。

可数名词:不可数名词:既是可数又是不可数名词:

汉堡包,薯条,西红柿,桔子,香蕉,草莓,胡萝卜,鸡蛋,梨西兰花 冰奶油,沙拉,鸡

乙部

3

跑步运动员吃的好!

跑步明星桑德拉克拉克吃了很多健康食品。早餐,她喜欢鸡蛋,香蕉和苹果。午餐,她喜欢汉堡,沙拉和梨。和晚餐,她吃鸡肉,西红柿,炸薯条,甜点,冰淇淋。

3

早餐,汤姆喜欢鸡蛋,橘子和香蕉。午餐时间,他喜欢汉堡包,胡萝卜和柑橘。和晚餐,他喜欢鸡肉,花菜,炸薯条和沙拉。

7单元

语法重点

【英语纪录片翻译的特点】

这件红毛衣多少钱?这是八美元。

这条蓝色的裙子多少钱?这是七美元。

有多少是白色的包吗?这是九美元。

这条黑裤子多少钱?他们是十美元。

这些蓝色的袜子多少钱?他们是三美元。

乙部

3

华兴服装商店出售!

来买你的衣服在华兴大甩卖!你喜欢毛衣吗?我们以很便宜的价格–只有¥25!你需要运动包吗?我们有很好的包,只有¥12!对女孩,我们有红色,绿色和白色的只有18¥!对于男孩,你可以买袜子¥各5只!爱妮宝贝可以负担得起的价格!

来华兴服装店看你自己!

3

库尔先生的服装销售

来库尔先生的服装店!我们的长裤只卖¥30。你喜欢毛衣吗?我们有红色的毛衣。绿色和写¥20只。男孩,我们有仅¥短裤18。对女孩,我们有裙子只有¥20。你需要做的帽子吗?我们有各种颜色的帽子为¥8。爱妮宝贝可以负担得起的价格!

来看看自己的酷先生的衣服!

8单元

语法重点

你什么时候过生日?我的生日是十一月十一日。

刘平的生日是什么时候?她的生日是seotrmber第五。

乙部

3

十月

十月三日篮球游戏

英语纪录片翻译的特点(四)
观察型纪录片的字幕翻译策略

  摘 要:同一般的影视作品字幕翻译相比,纪录片的字幕翻译有更多的限制。本文基于比尔・尼克尔斯对纪录片的六种分类,以电影《浮生一日》为例,将探讨其中观察型纪录片的字幕翻译特点以及翻译限制,从而得出观察型纪录片的翻译策略。

  关键词:字幕翻译;观察型纪录片;限制
  1.引言
  作为当代纪录片电影研究的开创者,比尔・尼克尔斯在其著作《纪录片导论》中,将纪录片分为六种类型,即诗意型、解释型、参与型、观察型、反射型和表述行为型。尼克尔斯(2010:112)认为:“观察型纪录片的制作者是以一种特殊的方式出现在‘现场’,而在影片中他是隐形的非参与者。”在观察型纪录片的拍摄过程中,导演一直是处于“墙上的苍蝇”的视角,拍摄方式也运用长拍,后期剪辑很少。因此,观察型纪录片倾向于只站在观察的角度,而让观众自己得出他们所推断的任何结论或感想。
  电影《浮生一日》由一系列短片组成,所有片段记录了分别来自192个国家的人们2010年7月24日的一天。在这部影片中几乎很难发现导演凯文・麦克唐纳的踪迹,而整部影片都是在没有剧本的情况下由普通百姓本色出演。导演就如墙上的一只苍蝇,观众可通过观影对电影主题有一个直观的感受。
  2.观察型纪录片字幕翻译的限制
  纪录片取材于现实生活,以真人为表现对象或演员,来记录现实生活的某些方面。正如尼克尔斯(2010:14)对纪录片所下的定义:“纪录片所讲述的情境或事件包含了故事中以本来面目呈现给我们的真人(社会演员)…影片创作者独特的视角使得这个故事以一种直接的方式对这个历史世界进行观察,而不是使其成为一个虚构的寓言。”故相比于一般的影视作品,纪录片字幕翻译的限制更多,而作为纪录片类型中以“还原本真为目的”一种,观察型纪录片字幕翻译限制更多。
  巴塞尔・哈提姆和伊恩・曼森(2000:430-431)就译者在字幕翻译中遇到的主要限制作出了如下总结:①从口语到书面语的转换;②字幕翻译的长度、行数和停留时间的限制;③作为字幕的原语言压缩;④与画面的匹配。以上谈到的限制几乎涉及到了一般字幕翻译过程中都会遇到的难点,但是根据观察型纪录片的特点,笔者在此基础上对观察型纪录片的字幕翻译限制作出了如下总结和补充:①从口语(原语)到口语(目的语)的转换;②时空限制;③译者限制。
  2.1从口语(原语)到口语(目的语)的转换
  虽然纪录片只能记录现实生活的一些方面,但是电影制作者的目的在于尽可能的对观众展现事实本身,观察型纪录片在真实性上的要求则更高。因此为了更大程度的保留其本真,观察型纪录片的字幕翻译理应是从口语(原语)到口语(目的语)的转换。
  相比与从口语到书面语的转换,从口语(原语)到口语(目的语)的转换难度倍增。若电影中的原语言是英语,便是最佳。但若碰到诸如《浮生一日》这样其中涵盖数十甚至上百种语言的纪录片,电影制作商考虑到经济原则和可行性原则,不可能聘用同时精通数十种语言的译者。最经济且行之有效的办法是将所有语言先翻译成英语,然后再根据不同的受众,直接将翻译后的英语再翻译成目的语。例如《浮生一日》首先是在西方英语国家上映的,之后在中国或者其他国家上映时,译者则是直接将英语作为原语言进行翻译的。这种方法就不可避免造成了不止一次的语际翻译,从而大大减少了观察性纪录片的真实性。
  除此之外,语内翻译也是影响观察型纪录片字幕翻译从口语(原语)到口语(目的语)转换的一大因素。即使是操统一语言的民族,也会因为地域等的差异造成统一语言的差异,即方言之间差异。电影《浮生一日》取材于全球192个国家和地区,即使其中有些短片是来自英语国家,译者若非当地人,也很难把握当地方言的韵味。故对于观察型纪录片的字幕翻译来说,很难做到原语口语和目的语口语的对等。例如:
  原语:(不知道)
  英语字幕:He’s a retard.
  翻译1:他是个傻子。
  翻译2:他是个累赘。
  虽然这里的说话人说的并非英语,但是影片只提供了英文字幕和中文翻译字幕,因此原语是缺失的。但是根据片中的情境,依然可以判断出最佳译文。当原语被翻译成英语时,译者用的是“retard”,英语俚语中的“retard”有两层含义:一是形容有认知障碍的人,含贬义、轻蔑之意;另一种是形容一个人在某些方面愚蠢、迟钝或无效率。在无法完全对等的翻译原语的情况下,译者选择了英语俚语进行翻译,从而以另一种方式传达了地区文化,从而弥补文化差异。再看中文字幕翻译,一个版本是“傻子”,另一个是“累赘”,而短片中的说者生活在一个贫困的小地方,是一个有三个孩子的无业游民,其中一个孩子智商有问题,由此可推断他受教育的程度不会高。故他使用书面语“累赘”的几率几乎不存在,相反“傻子”在一般的平民中适应更广,且更符合说者身份。因此,在观察型纪录片的字幕翻译过程中,如果无法做到语言文化等的完全对等,可以采用目的语当地的语言文化进行转换,以求得最大程度的保留观察型纪录片的本真。
  2.2时空限制
  就上述巴塞尔・哈提姆和伊恩・曼森提出的主要限制中的后三点,可总结为字幕翻译的时空限制。这也是任何影视字幕翻译都无法避免的。因为字幕翻译的一大特点就是瞬时性,主要体现在时间和空间两方面。在时间上,要求语言和图画的同步;这里的空间限制则是指停留在每一幕上的字符需适宜。一般字母的出现时间是2-7秒,因此一行字幕不能超过33-42个字符(贾佩林:2013)。而在观察型纪录片的字幕翻译中,译者在保证语言和图画同步的同时,必须用不超过33-42字符向观众传达原语信息,且尽可能保留本真。
  缩减法是克服时空限制的惯用法,在实际操作中可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性(reductive paraphrasing)和删除(deletion)(李运兴:2001)。但在观察型纪录片字幕翻译的过程中却是要尽量避免使用缩减法,尤其是第三种“删除”。例如:   原语:In a short…short while…
  翻译字幕:不久…
  短片中的说者是一位刚刚接受过重大心脏手术的病人,采访前还带着氧气罩,故说话断断续续,很难说出一个完整的句子,这从原语也可以看出。但翻译出来的字幕则完全省略了说者的语气,导致说者的身份角色被弱化,而删除的原因也并非为了匹配图画进度或受到空间限制。故在时间和空间允许的情况下,观察型纪录片的字幕翻译应尽可能完整呈现原语。
  2.3译者限制
  在贾佩林的采访录中,她提到字幕翻译还会受到来自导演的限制。而在观察型纪录片中,导演被要求作为一个“墙上的苍蝇”的角色,所以来自导演或编剧的限制几乎可以忽略不计。但却有来自前一个译者的限制。正如前文所提到的,在《浮生一日》中涉及数十种甚至上百种语言,无论是从经济角度还是可行性层面,整部影片的翻译不可能由一个译者完成。根据之前推断的,会由一批译者将其全部译为英语,而当电影要在海外如中国上映时,则会由另一或几个译者直接将英文译成中文。前期译成英文的译者不能规避翻译中出现的主观性,而后期译者就不可避免的会受到前期译者的影响。
  要尽量减少这一限制所带来的影响,必须从译者本身下手。如今虽然多语言者人数越来越多,但精通多语言的人始终为数不多。故要聘用一个多语言译者成本较高,不符合企业的经济原则,所以应该加大培养多语言译者的力度,尽量避免重复翻译造成的原语失真。
  3.结论
  作为非虚构性影片,观察型纪录片字幕翻译较之一般影视作品的字幕翻译限制更多。在语言转换上要求以保留本真为基础尽量做到语言风格的对等,故观察型纪录片的字幕翻译要求从口语(原语)到口语(目的语)的转换。所有字幕翻译都受制于时空,观察型纪录片旨在向观众直观展现现实世界,这便决定了要尽量避免使用缩减法,尤其是删除法。除此之外,观察型纪录片的字幕翻译不同于一般影视作品会受到来导演或编剧限制,而是会受到译者本身的限制。要解决这些限制,一方面上述提到的策略可起到辅助作用,另一方面更要加强译者本身的专业素养,培养更多多语言译者。(作者单位:华中师范大学)
  参考文献:
  [1] 金海娜.(2013).从《霸王别姬》到《一代宗师》―电影译者Linda Jaivin访谈录.中国翻译,4,65-67.
  [2] 李运兴.(2001).字幕翻译的策略.中国翻译,4,38-40.
  [3] Basil Hatim &Ian Mason.(2000).Politeness in screen translating,430-431
  [4] Bill Nichols.(2010).Introduction to Documentary,Second Edition,America:Indiana University Press.
  [5] http://dictionary.reference.com/browse/retard
  [6] http://en.wikipedia.org/wiki/Documentary_mode

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo350149/

推荐访问:英语在线翻译 汉语翻译英语
扩展阅读文章
热门阅读文章