按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌

来源:热点事件 时间:2016-09-05 09:41:16 阅读:

【www.zhuodaoren.com--热点事件】

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)
按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌(篇一)

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照)

注:《共创互利共赢发展的美好未来》是胡锦涛主席于2011年6月17日在第十五届彼得堡国际经济论坛上的演讲。摘录自Beijing Review No.27 (July 7, 2011)。

稳步发展 互利双赢
按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌(篇二)

稳步发展 互利双赢——商务部副部长廖晓淇在中美关系研讨会上的演讲

Steady Development for Mutual Benefits and Win-win Outcomes

Speech by Vice Minister of Commerce Liao Xiaoqi at the Seminar on China-US Relations

尊敬的桑普森副部长、

胡德平会长、

格林伯格主席、

尼尔先生,

女士们,先生们:

很高兴参加今天的研讨会。

首先,向在座的各位新老朋

友,向关心、支持中美经贸

关系发展的各界人士,致以

诚挚的问候和良好的祝愿!

中美关系研讨会是美国前

总统布什先生发起的,也是

中美关系史上规模最大、层

次最高的双边研讨会之一。

我相信,通过中美关系研讨

会,必将增进双方之间的相

互沟通和理解,进一步促进

中美关系和中美经贸关系

的发展。

女士们,先生们:

中美经贸关系是中美关系

的重要基础,发展经贸合作

是双边关系的重要支撑,对

中美两国都非常重要。胡锦

涛主席、温家宝总理都曾访

问美国,布什总统也曾访问

中国,今年9月,胡锦涛主

Honorable Deputy Secretary Sampson, Chairman Hu Deping, President Cunningham, Mr. Neil, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to attend today's seminar. Let me first of all extend my sincere greetings and best regards to all the old and new friends sitting in this room, and to those who care about and support the development of China-US economic and trade ties. Initiated by former US President Bush Senior, the Seminar on China-US Relations is one of the biggest and highest-level bilateral conferences in the history of China-US relationship. I am convinced the Seminar will surely enhance communication and mutual understanding between the two sides and facilitate the further development of bilateral ties with economic and trade links as a part and parcel. Ladies and gentlemen: Economic and trade relations are the important basis of the China-US relationship. The development of commercial cooperation serves as a pillar bolstering this bilateral relationship. Hence it is of great significance to both countries. Both President Hu Jintao and

席刚刚在纽约会晤了布什

总统,布什总统又即将访问

中国。两国领导人都高度重

视中美关系的发展,大力推

动双边经贸合作。

美国是世界上最大的发达

国家,中国是世界上最大的

发展中国家,中美经贸关系

是世界上最重要的双边经

贸关系之一。中美建交26

年来,双边贸易和投资迅速

发展,合作内容已从单一的

商品贸易扩展到经济的各

个领域。中美贸易额从建交

时的25亿美元,增长到

2004年的1696.2亿美元。

截止到2004年底,美国对

华投资项目累计4.5万个,

实际投资金额480亿美元。

按照中方统计,中美双边贸

易额近两年实现了20%以{按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌}.

上的增长,今年1至10月,

中美贸易达到1723.1亿美

元,增长26.2%。目前,美

国是中国第2大贸易伙伴,

中国是美国第3大贸易伙

伴。近几年,美国出口增长

最快的市场在中国,2001

年中国为美国第9大出口

市场,2004年已成长为美

第5大出口市场,今年1

至8月,美国对华出口额首

{按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌}.

次超过英国,中国成为美国

第4大出口市场。

互利双赢是中美经贸合作

的显著特征。中美两国经济 Premier Wen Jiabao have paid visits to the US and President Bush to China. In September this year, President Hu Jintao met with President Bush, who is coming to China again. Both leaderships direct great attention to the development of the bilateral relationship and are actively pushing forward bilateral trade and economic cooperation. The US is the biggest developed country and China the biggest developing country. Our economic and trade relationship carries the most weight in the world. Since 26 years ago when the two countries forged diplomatic ties, bilateral trade and investment have been expanding quickly from the original single mode of commodity trade to cooperation in virtually all commercial areas. China-US trade volume jumped from 2.5 billion USD in the year of establishing diplomatic relationship to 169.62 billion USD in 2004. By the end of 2004, there had been 45,000 US-invested projects in China with real US input of 48 billion USD. According to China's statistics, bilateral trade witnessed 20% strong growth over the past two years. In the first ten months of this year, China-US trade amounted to 172.31 billion USD, up by 26.2%. The US is now China's second largest trading partner while China the third largest to the US. For the past few years, China has been the fast growing export market of the US. In 2001 China was the 9th largest export market of the US and the 5th in 2004. US exports to China between January and August this year exceeded for the first time those from Britain, making China the 4th largest export market of the US. Mutual benefits and win-win outcomes are the distinct features of China-US economic

具有很强的互补性,加强双

边经贸合作,有利于两国经

济发展,可以为两国人民带

来实实在在的好处。长期以

来,中国向美国出口商品,

既促进了中国的发展,也满

足了美国市场的需要,还节

省了美国民众的开支。摩根

斯坦利的报告显示,过去十

年,中国质优价廉的产品使

美国消费者节省了6000多

亿美元,2004年就节省了

近1000亿美元。仅童装一

项,1998年至2003年,美

国年轻父母因购买中国货

而节省了4亿美元。同时,

美国公司还在与中国的贸

易中,赚取了可观的利润,

2004年就达到600亿美元,

并为美国创造了400至800

万个工作岗位。另一方面,

中国从美国的进口也为双

方带来了明显的利益。中国

每年从美国进口大量小麦、

大豆、柑橘等农产品和飞

机、化肥、机电设备等,既

为美国经济发展和解决就

业提供了有力支撑,也满足

了中国生产生活所需。

美国企业在华投资也回报

丰厚。美国在华投资涉及工

业制造、电信、银行、保险、

运输、科技、服装、农业、

餐饮等众多领域。据中方统

计,2004年美国在华投资

企业在中国市场销售了 and trade cooperation. The strong complementarity between the Chinese and US economy means that enhancing bilateral commercial cooperation is conducive to the development of the two economies, and will deliver tangible benefits to the two peoples. For a long time, Chinese exports to the US have promoted China's development on the one hand, and on the other satisfied the US market demand, and saved money of the ordinary US people. A report from Morgan Stanley shows that in the past decade, the high-quality and low-cost Chinese products have helped US consumers save over 600 billion USD, 100 billion USD in the year 2004 alone. Take children's wear for example, from 1998 to 2003, young couples in the US saved 400 million USD from buying Chinese products. At the same time, US companies also reaped handsome profit in their trade with China, which registered 60 billion USD in 2004. Also as a result of this, 4 to 8 million jobs were created for US workers. Moreover, China's import from the US has also generated noticeable returns for the two sides. Every year China imports a big quantity of wheat, soybeans, oranges and other agricultural produce, as well as aircraft, fertilizers and machinery and equipment. China's imports from the US have not only strongly boosted US economic growth and employment, but also satisfied Chinese needs in production and consumption. US companies are also generously rewarded in their investment in China. Their investment covers such areas as industrial manufacturing, telecommunication, banking, insurance, transportation, science and technology, garment making, agriculture, and catering. According to

750亿美元商品,另有同等

规模的商品出口到中国以

外的市场。最近,中国美国

商会发表了《美国企业在中

国》白皮书,对会员企业的

调查显示,93%的企业认为,

中国的经济改革改善了美

国公司的商业环境,92%的

企业表示他们在中国的商

业前景至少五年内是

"乐观的"或

"谨慎乐观的",

86%的企业收益提高,68%

的企业盈利或盈利很高,

42%的企业在中国的利润率

高于全球利润率。白皮书认

为,美国企业"对中国

的商业环境具有强烈的信

心,并渴望通过建设性对话

解决商业问题"。这充

分说明美国对华投资不仅

促进了中国经济的发展,也

为美国企业提供了空前的

机遇。

女士们,先生们:

经过20多年的努力,中美

两国在贸易、投资、金融等

领域平等互利的交流与合

作达到了相当高的水平。由

于双边贸易发展快,规模

大,中美两国贸易中出现一

些问题和摩擦是正常的,其

中既有我方关注的纺织品

贸易、出口管制、市场经济

地位等问题,也有美方关注

的贸易逆差、知识产权保

护、农产品检验检疫等问

题。对待这些问题,我们认 China's statistics, in 2004 US-invested companies sold 75 billion USD of products in the Chinese market, and a similar worth of products to third markets. Recently, AmCham China released its White Paper titled US Companies in China. A survey among AmCham member companies indicates that 93% of the respondent companies believe China's economic reforms have improved the climate for US business, 92% are "optimistic" or "cautiously optimistic" about their five-year business outlook in China; 86% report higher revenues and 68% report profitable or very profitable performances; and 42% report China profit margins greater than their worldwide margins. The White Paper concludes that US companies indicate "strong confidence in China's business environment and are eager for constructive dialogue on resolving business challenges". It fully shows that US investment in China has not only promoted China's economic development, but also offered more opportunities than ever to the US companies themselves. Ladies and gentlemen: Over two decades of efforts have resulted in an impressively high level of equitable and mutually beneficial communication and cooperation between China and the US in trade, investment, finance and other fields. In the fast-growing and large-scaled bilateral trade, problems and frictions are commonplace, which include, among others, Chinese concerns over the textile trade, export control, and market economy status, and US concerns about the trade deficit, IPR protection, and agricultural product inspection and

为,双方都要有高瞻远瞩的战略眼光,从中美经贸发展大局出发,通过平等磋商和扩大合作加以解决。我现在主要介绍两个问题。

中美贸易不平衡问题。中美贸易中,美方确实存在逆差。造成美方逆差的原因很多、也很复杂,主要是贸易结构、贸易转移的问题,以及统计方式不同和美国对华出口管制的问题。近年来,美国对华贸易逆差的增长很大程度上是因为美国对日本、韩国、东南亚的贸易逆差转移到了中国,是国际产业分工调整的结果。美国进口产品的90%是已不在本土生产的产品,这种供求关系决定了美国即使不从中国进口,也要从其他地方进口。过去美国通过货物贸易直接向中国出口产品,现在是既通过逐年增长的对华出口,也通过在华投资生产并内销、不断提高在中国市场的份额,而这些不能直接在贸易数字上体现出来。中方一直重视解决中美贸易不平衡问题,多年来以最大诚意做出了极大努力。2004年中国从全球进口的农产品为280亿美元,其中从美国进口77亿美元,远远高于从欧盟进口的15亿美元。近年中国曾多次派出赴美经贸促进团组增加从美国进口。 quarantine. We believe, to solve these problems, the two sides need to resort to consultation and intensified cooperation on an equal footing, bearing in mind the overall interests of bilateral economic and trade development with great foresight and a strategic vision. Here I would like to briefly touch upon two major issues. First, the issue of China-US trade imbalance. The US does run a trade deficit with China. There are many complicated reasons for this deficit, mostly in trade structure, trade diversion, statistical differences, and US export control against China. In the past few years, the US trade deficit with China was, to a large extent, a result of its deficits shifted from Japan, South Korea, and Southeast Asian countries to China. It reflects a global industry shift and a new pattern in the division of labor. 90% of US imports are no long domestically produced. This supply and demand relationship means that even if the US stopped buying from China, it would have to import from elsewhere. The US used to directly export to China through trade in goods. The situation now is that it not only exports more to China every year, but also invests, produces and sells within China gaining an expanding market share in the country. This change is not directly reflected in the trade figures. Over the years, China has always placed high importance on and made tremendous efforts in addressing the China-US trade imbalance showing its utmost sincerity. In 2004, China imported 28 billion USD of agricultural products worldwide, out of which 7.7 billion USD were from the US, much higher than the EU figure of 1.5 billion USD. The past few years also witnessed a big

共创互利共赢共同发展的美好未来》重点词汇和表达(中英对照).doc
按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌(篇三)

中国现在的城市群都有哪些啊?其竞争力排名顺序是?

1 长三角城镇带

2 珠三角城镇带

3 京津唐城市圈

4 杭甬城镇带{按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌}.

5 扬子江城镇群

6 河洛城镇群

7 成都城镇带

8 济淄潍城镇带

9 胶州湾城镇带

10 武汉都市区

11 温台城镇带

12 厦漳泉城镇带

13 重庆都市区

14 烟威城镇带

15 沈阳城镇带

16 长株潭城市圈

17 潮汕城市圈

18 西安城镇带

19 大连湾城镇带

中国旅游网络联盟-红网长沙11月25日讯(记者 张勇)武广铁路的开通,对于长沙、株洲、

湘潭这三座正在谋求多方面“融合”的城市带来的影响是极其深远的。“长株潭旅游版块”是湖南四大旅游版块的重要组成部分,从旅游资源来说,长沙的都市娱乐休闲游、株洲的祭祖及工业文明游以及湘潭的红色旅游都能起到很好的互补和促进作用。对于武广铁路的开通,三地旅游都认为机遇要远远大于挑战。

当今时代 ,区域合作已成为旅游业的发展潮流。长沙、株洲、湘潭地区旅游资源丰富 ,区位优势明显 ,经济实力雄厚 ,文化底蕴深厚 ,三市具备旅游一体化的可能。通过确立长株潭品牌战略 ,编制旅游规划 ,加强资源保护 ,建设配套设施 ,优化旅游方式 ,加大资金投入 ,挖掘文化内涵 ,完善旅游管理 ,培养旅游人才 ,三市旅游完全可以实现跨越式发展。{按照规范管理,共同发展,互利双赢,共创名牌}.

1.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo379555/

推荐访问:共创双赢的图片
扩展阅读文章
热门阅读文章