主角英文

来源:电脑网络 时间:2018-06-26 08:00:04 阅读:

【www.zhuodaoren.com--电脑网络】

主角英文篇(1):女孩英文名字-经典电影女主角英文名


写作翻译网权威发布女孩英文名字-经典电影女主角英文名,更多女孩英文名字-经典电影女主角英文名相关信息请访问英文写作翻译网。
★以下是英文写作翻译频道为大家整理的《女孩英文名字-经典电影女主角英文名》,供大家参考。更多内容请看本站写作翻译频道。
ANGELA (希腊)“天使,传送讯息者。“Angela被描绘为美丽,娇小的女子若不是有著甜美温柔的个性,即是活泼莽撞的女孩。ANNA(希伯来语)意为:优雅。ANNE 善良、优雅、喜欢帮助人的女孩.皇室的皇后、公主很多都是这个名字或者Annie,许多平民也都很喜欢这个名字。ANN (希伯来)“优雅“,Hannah的英文形式。Ann这个名字让人想到平凡,中等阶级的女子、善良、踏实、勤勉、且憨厚。AMY 拉丁文意思是“被深爱的“。Amy给人的印象是个玲珑、纤细的女孩,并有著安静、沉着、有文化素养及宛雅的特质。AMANDA (拉丁名)其词根表示爱的意思。Amanda表示可爱的人。人们认为她保守美丽又纤细、甜美富有。AMBER 古法语,琥珀。令人联想到高挑,气质优雅的红发女孩,聪敏,性感,坚强又傲慢。ARIEL (希伯来),上帝的母狮子。母狮子,才不呢?!Ariel有著更柔美的形、纤细、美丽、公主般的女孩、聪明而羞涩。APRIL (拉丁),开始的意思。当人们听到April时,他们想像的是优美的少女、甜美、活力奔放。ASHLEY 来自树林的人,Ashley被形容为美丽的专职妇女,害羞,友善有着正确的价值观与品味,喜欢有猫咪小狗的陪伴,还有穿著长礼服弹琴。AVIVA(希伯来)同Avivahc和Avivi。有“美好的春天“的意思。

主角英文篇(2):英语完形填空练习及答案-人类扮演的角色


英语资源网权威发布英语完形填空练习及答案-人类扮演的角色,更多英语完形填空练习及答案-人类扮演的角色相关信息请访问英语资源网。
“It’s over! Thank goodness!” school was 1 and I was tired. I 2 at the front of the school bus.
  Janie, the driver, tries to 3 the uncomfortable atmosphere by striking the match of talks. I try to listen 4 , but usually I am too 5 thinking about my day. On this day, however, her talk was worth 6 .
  “My father’s ill ,” she said to no one in particular(特别地). I could see worry in her 7 . I had never seen her like this before. She always meets students 8 a smile.
  With a sudden change of interest, I asked, “ what’s wrong with him?”
  With her eyes wet and her voice 9 , she answered, “Heart trouble.” Her eyes lowered as she continued. “I’ve already 10 my mum, so I don’t think I can stand losing him.” I couldn’t answer. My heart ached for her.
  I sat on the 11 thinking of the great pain my own mother was thrown into when her father died. I saw how hard it was, and still is, for her. I wouldn’t want to anyone to go through that.
  Suddenly I realized Janie wasn’t only a bus 12 , that was just her job. She had a whole world of family and cares 13 .
  I suddenly 14 very selfish. I paid no attention to Janie because she was a bus driver. I had judged her by her job and brushed her off as unimportant.
  I shouldn’t have been so selfish and self-centered. 15 people is an art.
  1. A. in B. off C. over D. on
  2. A. ran B. walked C. sat D. stood
  3. A. rest B. break C. close D. open
  4. A. polite B. rude C. politely D. quickly
  5. A. busy B. free C. busily D. freely
  6. A. looking at B. agreeing with C. talking to D. listening to
  7. A. eyes B. face C. mouth D. ears
  8. A. with B. within C. without D. for
  9. A. usually B. usual C. unusual D. truly
  10.A. remembered B. forgotten C. lost D. missed
  11. A. seat B. house C. room D. desk
  12. A. worker B. driver C. teacher D. doctor
  13. A. also B. either C. too D. at all
  14. A. felt B.
1
2
下一页

[自定义相关文章结束]

主角英文篇(3):Roy说单词:《墨攻》角色的英文诠释


英语资源网权威发布Roy说单词:《墨攻》角色的英文诠释,更多Roy说单词相关信息请访问英语资源网。
  一直以来,对去电影院看电影就持审慎的态度。倒不光是心痛那几十大洋,而是好电影本来就少,且影院环境优雅,适于抒发情怀,加之本人听力好,于是在观赏影片同时,往往还有别样的旖旎风光在身边荡漾。
  但还是去看了墨攻。部分是支持老刘。
  墨子关于墨子的翻译似乎有很多,比如Mo Tzu,Mo-tse,Mo zi等,而墨家Mohists,墨学Mohism的说法相对固定。据说墨子长于手工技艺,尤善守城,于是有电影中刘德华饰演的革离作为墨家代表指挥守城。诸子百家中,英文译名相对为人熟知的,大概是Confucius, Mencius, Lao Zi等,印象中孔子和孟子对应的Confucius和Mencius,而其余则更多以拼音表达。在Let one hundred flowers bloom, one hundred schools contend,即百家争鸣,百花齐放一句中,百家,泛指诸多学说,英文中的school一词颇为贴切,而争鸣一词,简单用contend也足以表意。wikipedia上对该历史事件,用的说法是one hundred flowers’ campaign,campaign一词的用法,到现在依然常用。
  兼爱 universal love. 据墨经Mohist Canon等记载,墨子主要思想之一即为“兼爱”,英文译文universal love. 让本人汗颜的是,现在读一些经典的英译本,比如论语,孙子兵法等,往往觉得英文译文比中文原文更加容易理解,这绝不表示英文水平有多。个人读冯友兰《中国哲学简史》,觉得语言比很多哲学著作来得更“友好”,至少对我这样的门外汉是这样,后来知晓,原著以英文写成,基于冯先生在宾夕法尼亚大学讲学时的英文讲稿,后由赵复三等人译成中文。不纠缠于“中国人通过英文译文来学习古文”这个命题的合理性。合理性本身就可能是主观的,结果也很难判定。就好像我用拼音加加,想偷懒地打出“合理性”三个字,出来的却是“河莉秀”。
  围城 besieged city 这个词最出名的自然是钱钟书先生的大作。当然电影墨攻,也是一座城被围困的故事,所以借用过来。似乎人在被围困的时候,人性会体现的更加直接,甚至残酷。而恰恰这样的“围城”的境地,在现实生活中太过常见,无论是婚姻,还是工作。
  弄臣 jester 这个词原指中世纪欧洲专为君王扮小丑讲笑话逗乐的人,或插科打诨,或装疯卖傻,而此类人物由于与君王朝夕相处,往往拥有非常大的专权,且角色身份赋予他们更多的话语权,往往能言他人所不敢言,而一旦用于歪道,甚至祸国殃民。忘记了电影中的梁王身边的大臣叫什么名字,但起到的作用多少有些弄臣的味道。那个《铁齿铜牙纪晓岚》中的王刚饰演的和绅形象,虽然戏说过头,过于脸谱化,与正史中的美男子和绅差距太大,但jester的味道还是非常纯正的。其实弄臣绝不傻,有些甚至可以说很有智慧,比如哈姆雷特中的Polonius,口中就不乏(至少莎翁赋予他)警世名言。
  侠客要找一个恰当的词给它,似乎很难。比如一般的译文,knight-errant,更多是“游侠”的感觉,仗剑江湖,云游四海。比如表示“侠义的”,knightly,或者chivalrous,前者表示“骑士的,勇武的”,后者“武士精神的”,更多指勇武、礼貌、尊重女性等。英文中还是有一个词,maverick,(嗯就是NBA达拉斯小牛队那个词),原指与母牛分开的小牛,引伸为“独来独往的人”,且多少有点“离经叛道”的味道。想要了解更具体的意思,不妨去看美国影片《赌侠马华力》(Maverick),还能一睹Mel Gibson与Jodie Foster的风采。侠客这个词,也是可以好好说的。那么多让人想到就热血沸腾的场景。西部牛仔潇洒地拔枪,侠盗罗宾汉履森林如平地,荆轲于易水边慷慨悲歌,唐吉柯德手持长矛冲向风车。
  刑罚电影中有包括腰斩、五马分尸等古代刑罚。由于古人一贯有“身体发肤,受之父母”的思想,因此对于罪大恶极者,连“赏个全尸”也会成为莫大的恩典。于是“五马分尸”成了极刑。英文中对于刑罚的说法,大多与punish,punitive有关。更容易为英语国家人士接受的,大概是crucify,crucifixion,来自十字架cross一词,原指耶酥基督为拯救世人而被钉上十字架遭受磨难。这些大概都算是英文中的死刑,capital punishment的残酷形式了。而在如今,类似five horses split the body或者tearing apart by horses等说法,在口译中似乎还不如severe punishment或者capital punishment来得更容易让人理解,效率也更高。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo765933/

推荐访问:英文字体
扩展阅读文章
热门阅读文章