网络新词翻译论文

来源:论文 时间:2016-08-15 09:19:16 阅读:

【www.zhuodaoren.com--论文】

网络新词翻译论文(一)
英汉借用词和时尚新词翻译论文

【网络新词翻译论文】 【网络新词翻译论文】

英汉借用词和时尚新词翻译论文

摘 要:当今社会各个领域的技术都发展迅速,各国交流也日趋频繁,从外引进的新鲜事物屡见不鲜,这种现象带来的最直观的结果则是不断涌现出新词新语。语言本身就具有开放性和包容性,作为使用语言这一交流工具的主体,我们应该积极乐观地面对借用词和时尚新词的输入,利用相应的翻译方法巧妙地将这些“新鲜的血液”注入到我们本身的语言机体中,使两者不发生排斥反应,从而相得益彰。【网络新词翻译论文】【网络新词翻译论文】

一、引言【网络新词翻译论文】

随着科技和经济全球化的发展,社会的进步,世界各国人民之间交往日趋频繁,人们的行为方式和生活内容发生着潜移默化的变化,而人们在交往之中所使用的语言工具也必然要发展变化。如今大量借用词汇随着媒体的传播走进了中国,一些新词也随着时代的进步与发展在我们的生活中应运而生,成为了一种流行,一种时尚。本文通过对英汉借用词和时尚新词的对比,总结出关乎其翻译的六种方法并作出了简要分析。

【网络新词翻译论文】

二、英汉借用词和时尚新词的剖析

豪根(Einar Haugen)将“借用”定义为“试图在一语言中再创造另一语言中已有的模式”。他从词素替代和音位替代两方面将词汇的借用分为三类:1)借词或外来词(loanword),即直接从外语引进的词。从英语吸入外语的外来词有:雷达、苏打、咖喱、咖啡、台风、沙发等。2)混合词(loanblend),即把本族语的形式跟从外语借来的成分组合在一起而构成的复合词或短语。从英语吸入汉语的混合词

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/fanwen327993/

推荐访问:网络热词翻译 英语新词及其翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章