销售合同英文

来源:合同范本 时间:2016-09-08 11:25:55 阅读:

【www.zhuodaoren.com--合同范本】

【一】:英文销售合同范本

合 同 CONTRACT

日期: 合同号码:

Date: Contract No.:

买 方: (The Buyers)

卖方: (The Sellers)

兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:

This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

(1) 商品名称:

Name of Commodity:

(2) 数 量:

Quantity:

(3) 单 价:

Unit price:

(4) 总 值:

Total Value:

(5) 包 装:

Packing:

(6) 生产国别:

Country of Origin :

(7) 支付条款:

Terms of Payment:

(8) 保 险:

insurance:

(9) 装运期限:

Time of Shipment:

(10) 起 运 港:www.fz173.com_销售合同英文。

Port of Lading:

(11) 目 的 港:

Port of Destination:

(12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。

Claims:

Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。

Force Majeure :

The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

(14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。

Arbitration :

All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

买方: 卖方:

(授权签字) (授权签字)

【二】:销售合同书英文版

销售合同

SALES CONTRACT

卖方SELLER: 买方 BUYER:

DESUN TRADING CO.,LTD.

29TH FLOOR KINGSTAR MANSION,623JINLIN RD., SHANGHAI CHINA

NEO GENERAL TRADING CO.

#362 JALAN STREET, TORONTO, CANADA

编号NO.: 日期DATE: 地点SIGNED IN:

SHDS03027 April 3, 2001 Shanghai

买卖双方同意以下条款达成交易:

This contract Is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below.

允许 With

10%

溢短装,由卖方决定

More or less of shipment allowed at the sellers’ option

USD46,557

5. 总值 Total Value

6. 包装 Packing

7. 唛头

Shipping Marks

Carton packaging, DS2201,DS1151、DS4504、DS5120 Each containing a set of,A total of 1639 boxes

NEO GENERAL TRADING CO. SHDS03027 TORONTO 1639BOXES

8. 装运期及运输方式 Time of Shipment & means of Transportation The shipment for April 2001,Allowing partial shipment and transshipment 9. 装运港及目的地 Port of loading: Shanghai

The port of destination: Toronto Port of Loading & Destination

10. 保险 Insurance

11. 付款方式

Terms of Paymentwww.fz173.com_销售合同英文。

12. 备注 Remarks

110% insured by the seller CIF transaction amount of China People's Insurance Company seaborne cargo WPA broken and war risk insurance, collision damage Irrevocable letter of credit

www.fz173.com_销售合同英文。

The Buyer The Seller

(signature) (signature)

【三】:销售合同外贸英文

销售合同 SALES CONTRACT

卖方:

The Seller:

Add

买方(The Buyer):

Add:

经双方确认订立本合同,具体条款如下:

This sales contract is made out as per the following terms and conditions mutually confirmed by both parties:

Time of delivery: within 30days after the deposit, four containers each month.

Mode of transportation: shipping from SHENZHEN CHINA to INCHEON KOREA

(6) 装运标记 :

Shipping marks: N/M

(7) 装运口岸 : ( 8) 目的口岸 :

Port of loading: Shenzhen, China port Port of destination: Incheon port, Korea

(9) 付款条件: (10) 包装:Packing

Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL. Four containers each month.

备注:买方应根据卖方公司账户进行付款;如买方款项付到其它任何账户,卖方不承担任何责任。

Note: Buyer shall make a payment based on the seller’s account, if the buyer any amount paid to the

other account, the seller does not bear any responsibility.

(11) 附加条款:(本合同其他条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准。)

Supplementary conditions: (Should any other clause in this contract be in conflict with the following

supplementary conditions, the supplementary conditions should be taken as final and binding.)

www.fz173.com_销售合同英文。

(12) 品质/数量异议:如买方提出异议,凡属品质异议应于货到目的口岸之日起45天内提出,过期不予受理。对所装货物的任何异议属于保险公司,轮船公司,其他有关运输机构所负责者,卖方不负任何责任。理赔只限于卖方在收到买方所在地声誉良好的商检机构或商会出具的商品抽样检查报告,证明货物与合同不符后,对品质不符的货物 按一比一更换或按照货物的疵劣程度和损坏的范围将货物贬值,对数量不符的货物给予补足。无论哪种情况下,卖方均不对货物的可销售性或适用性负责,也不对任何损失负责赔偿,包括但不仅限于直接的,间接的,附带的损失。 Quality/Quantity discrepancy: In case of quality discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 45 day’s after the arrival of the commodity at the port of destination, while for quantity discrepancy, claims shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the commodity at the port of destination. Otherwise no claim will be

accepted. It is understood that the seller shall not be liable for any discrepancy of the commodity shipped due to causes for which the insurance company, other transportation organization or post office are liable. The settlement of such claims is restricted to replacement of the non-conforming commodity on a on e-to-one basis or devaluation of the commodity according to the degree of inferiority and extent of damage in case of quality discrepancy or supply for the sliertage case of quantity discrepancy after the seller has received an inspection report on the

commodity by sampling issued by a reputable commodity inspection organization or chamber of commerce at the place where the buyer is located, certifying the non-conformity thereof. In no event shall the seller be held liable for the merchantability or fitness for any purpose, nor shall it have any liability or responsibility for damages of any kind whatsoever, including but not limited to any direct, indirect or collateral damages.

(13) 不可抗力: 如遇战争,内乱或罢工,地震,台风或火灾以及其他不可抗力的原因导致卖方就本合同所述的全部或部分货物不能按期装运或交货,卖方概不负责。

Force majeure: In case of war, riot or strike, earthquake, typhoon or fire and in other cases of force majeure preventing the shipment within the time fixed, or the delivery, the seller shall not be held liable for failure or delay in delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this contract.

(14) 仲裁:在执行本合同中所发生的或者与合同有关的一切争执,由双方协商解决。如果协商后仍不能解决的,应提请仲裁。仲裁地点在中国,由中国国际贸易促进会对外经济贸易仲裁委员会进行,根据该委员会的仲裁决定为最终决定, 买卖双方都应服从,除仲裁委员会另有判定外,仲裁费用由败诉一方负担。

Arbitration: Any or all disputes arising from or in connection with the performance of the contract shall be settled through negotiation by both parties failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by the foreign Economic and Trade Arbitration Commission of China Council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding upon both buyer and seller. Unless otherwise awarded by the sail arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party..

(15) 其他条款:a)本合同以中英文两种文字书就,两种文字的条款具有同等的法律效力

b)除本合同另有规定外本合同使用的贸易术语依照国际商会2000年贸易术语解释通则 及其补充本解释。

Other clauses: a)This contract is made out Chinese and English, both versions being equally authentic.

b)The trade terms used in this contract are governed by the provisions of “INCOTERMS 2000” and its supplements, unless otherwise expressly agreed upon in the contract.

卖方银行信息The Seller's Bank Information:

Payment: 30% T/T in advance and balance payable against the copy of BL

Advising bank: YUNNAN BRANCH, CHINA CONSTRUCTION BANK

Account No. : 53014000500221000794

Swift code: PCBCCNBJYNX

Beneficiary: YUNNAN TIANXIN TRADE CO., LTD

买 方 卖 方 THE BUYER: THE SELLER:

【四】:中英文购销合同

SALES CONTRACT

购 销 合 同

CONTRACT NO.: S20100708 DATE: JUL.08,2010

合同编号:S20100708 签订时间:2010年7月8日

供方:上海荣续电子科技有限公司

地址:上海市浦东新区张扬路588号百脑汇四楼4M05-4M07 电话:13764419928

SELLER: SHANGHAI RONGXU ELECTRONICS SCIENCE & TECHNOLOGIES CO., LTD.

4M05-4M07 4th.floor BUYNOW ZHANGYANG RD. PU DONG NEW AREA, SHANGHAI CHINA TEL:13764419928

需方:青岛******商贸有限公司

地址:青岛保定路18号山东外贸大厦801 电话: 0532-****** BUYER: QINGDAO ****** CO., LTD.

ADD: ROOM 801, NO.18 BAODING ROAD, QINGDAO,CHINA. TEL: 0532-*****

买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

THE SELLER AGREES TO SELL AND THE BUYER AGREES TO BUY THE UNDERMENTIONED GOODS ON THE TERMS AND CONDITIONS STATED BELOW:

二、交货地点、地点:收到定金之日起,十日内送货到黄岛港

THE SUPPLIER MUST LOAD THE CARGO AT HUANGDAO PORT WITHIN 10 DAYS AFTER RECEIVE 50% OT THE TOTAL VALUE. 三、生产厂商:潍坊*****有限公司

MANUFACTURER: WEIFANG***** CHEMICAL CO., LTD.www.fz173.com_销售合同英文。

四、包装:25千克/袋,包装袋印刷内容按照需方要求印刷

PACKAGE: 25KGS PER BAG AND THE BAG PRINTING IS AS REQUIREMENT OF THE BUYER

五、结算方式:卖方收到50%定金后开始生产,发货前买方付清余款

PAYMENT TERMS: AFTER THE RECEIPT OF THE 50% OF THE TOTAL VALUE PAYMENT, THE SELLER BEGIN THE PRODUCTION AND THE BUYER PAY THE BALANCE OF THE TOTAL VALUE BEFORE THE LOADING.

六、不可抗力:由于水灾、火灾、地震、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。

FORCE MAJEURE: EITHER PARTY SHALL NOT BE HELD RESPONSIBLE FOR FAILURE OR DELAY TO PERFORM ALL OR ANY PART OF THIS AGREEMENT DUE TO FLOOD,FIRE,EARTHQUAKE, WAR OR ANY OTHER EVENTS WHICH COULD NOT BE PREDICTED,CONTROLLED,AVOIDED OR OVERCOME BY THE RELATED PARTY.

七、 仲裁:在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交原告方所在地法院审理。

ARBITRATION: ALL DISPUTES ARISING FROM THE EXECUTION OF THIS AGREEMENT SHALL BE SETTLED THROUGH FRIENDLY CONSULTATIONS. IN CASE NO SETTLEMENT CAN BE REACHED. THE CASE IN DISPUTE SHALL THEN BE SUBMITTED TO THE LOCAL COURT.

卖方: Sellers: 买方:Buyers: 签字:Signature: 签字: Signature:

【五】:销售合同 中英文对照

  不同种类的合同法的作用不一样,用人单位是通过劳动合同与工作人员确定关系,合同一旦生效对双方都有约束力,这样才能使双方的利益都有保障。所以一些重要的合同信息千万不要错过了。下面是小编跟大家分享的有关合同的信息,仅供参考。欢迎关注留学网更多相关信息。

(本文为你提供合同范本两篇。)

  篇一:

  英文销售合同范本

  CONTRACT 日期:

  合同号码:

  Date: Contract No.:

  买 方: (The Buyers)

  卖方:

  (The Sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: Name of Commodity: (2) 数 量: Quantity: (3) 单 价: Unit price: (4) 总 值: Total Value: (5) 包 装: Packing: (6) 生产国别: Country of Origin : (7) 支付条款: Terms of Payment:

  (8) 保 险: Insurance: (9) 装运期限: Time of Shipment: (10) 起 运 港: Port of Lading: (11) 目 的 港: Port of Destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 Claims: Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable. The Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers.

  (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由,发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任。在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 Force Majeure: The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

  (14)仲裁:凡有关执行合同所发生的一切争议应通过友好协商解决,如协商不能解决,则将分歧提交中国国际贸易促进委员会按有关仲裁程序进行仲裁,仲裁将是终局的,双方均受其约束,仲裁费用由败诉方承担。 Arbitration: All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. In case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. And the Arbitration fee shall be borne by the losing parties. 买方: 卖方: (授权签字) (授权签字)

  篇二:

  NO:

  日期:

  Date:

  为在平等互利的基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议(商务销售代理协议英文版):

  This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

  1. 订约人 Contracting Parties 供货人(以下称甲方):

  销售代理人(以下称乙方):

  甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier: (

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/fanwen391048/

推荐访问:销售合同英文范本 外贸销售合同英文
扩展阅读文章
热门阅读文章