显然的英文

来源:百科 时间:2018-08-09 18:00:02 阅读:

【www.zhuodaoren.com--百科】

篇一:[显然的英文]提升考研英语翻译速度和译文可读性

显然的英文_提升考研英语翻译速度和译文可读性


考研网权威发布提升考研英语翻译速度和译文可读性,更多提升考研英语翻译速度和译文可读性相关信息请访问考研网。
在实际的英文报刊、杂志等日常阅读中,从句经常是构成英语长句甚至难句的主要方式。而一直以来,在考研翻译中,对从句翻译方法的考查频率居高不下。由于英语从句可以环环相套,因此在翻译的时候,不能一味按照英文的结构和模式进行翻译,而应按照英汉两种语言句式的各自特点来进行转换。   在对英汉两种语言的差别的基础学习中,我们了解到英语这种语言在很大程度上受到英语语法“形式”上的制约。英文以主谓为架构来完成英语句子核心含义的表达功能。具体地说,英文有五种简单句型,即:
  主语+谓语+宾语【S-V-O】
  主语+系语+表语【S-V-P】
  主语+谓语+双宾语【S-V-oO】(直接宾语加间接宾语)
  主语+谓语+复合宾语【S-V-OC】(宾语加宾语补足语)
  主语+谓语【SV】
  由此看来,英语的句子通常具备这“三分”的结构。唯一“二分”的主谓结构,通常也会加上状语。所以我们极少会看见“Birds fly.”之类的句子。虽然其主谓完整,在语法上是正确的句子,但在实际应用中,通常会加上状语,如:Birds fly in the sky.等。因此,从应用的角度来讲,SV结构的句型也可以当成“三分”的句式。
  而汉语中,类似英语这样的“三分”完整的句子并不多见。通常,汉语受到远古先人“阴阳对立”、“天人合一”、“太极生两仪,两仪生四象”等思想的影响,非常讲究偶数对仗。从诗词到对联、从成语到修辞、从行文逻辑的起承转合到遣词造句的骈句相对,中文喜欢以“二分”的词句来表述思想。如:中文经常说“甲乙丙丁”、“张三李四”等,而不会说“甲乙丙”或只说“张三”,就是这种逻辑的体现。
  因此,我们在翻译英语句子的时候,应该根据其输出语(Target Language),即汉语的特点,进行适当的句式调整,以满足中国读者阅读时的心理期待。否则完全按照英文的句式特点生搬硬套,极有可能造成翻译速度缓慢、译文晦涩难懂甚至译文不知所云的现象。如在2006年上半年,互联网上某翻译论坛曾经对某个翻译员的译文进行分析和批判,当时某位翻译的译文如下:
  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.
  某翻译的译文:机件将要被连接到的系统特征的可用信息将应负责获得和确定所有与机件相关的可应用知识的投标人的要求被提供。
  我们暂且不必理会英语的原文,单这句“忠实地”“翻译”了原文的中文,想必也没有人能读得懂。因此可见,按照英文句式结构,不加处理地翻译原文,其结果是多么可怕!
  笔者曾在某考研翻译基础班留过一篇翻译作业。英文文章比较简单,但很多同学的译文却是漏洞百出。
  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.
  他们买报纸来看有关他们的喜爱的明星的生活的报道。
  ——选自SZ同学第一次作业译文。
  上面的英文句子是典型的“三分”结构,英语简单句各个部分成分齐全。而这位同学的译文显然照搬了英文的“三分”结构,也把汉语的译文写成了“一句话统统说尽”的“大而全”,极其蹩脚,可读性差。而如将原文在翻译时断为符合中国人表达习惯的“二分”表达,其流畅性会好很多。因此,笔者当时对这位同学的作业评语是:
  【“……喜爱的明星的生活的报道”。中文的前置定语不像英文的后置定语或定语从句,可以无限拉长和嵌套。建议改为:“人们买来报纸,了解自己最喜爱的明星们的生活。”】
  另:
  The movie business started about 1911 and grew fast.
  电影业大约开始于1911年并且以迅猛的发展速度。
  ——选自LR同学第一次作业译文
  笔者评语:
  【非常不像中文。写完后没有通读检查。(尤其是“迅猛的发展速度”)此外,about没有翻译出来,属于漏译。改为:电影业始于1911年前后,

篇二:[显然的英文]500年后,英语会是什么样?

显然的英文_500年后,英语会是什么样?


英语口语网权威发布500年后,英语会是什么样?,更多500年后,英语会是什么样?相关信息请访问英语口语网。
1938年9月23日,西屋电工制造公司的工程师们把一枚时光胶囊埋入纽约城法拉盛草原公园的地下,那里即将举办1939年世界博览会。时光胶囊中包括一份题为《打开英语的钥匙》的文件,行文中详细叙述了20世纪英语的单词、发音和语法。若是有人在5000年之后,挖掘出这枚时光胶囊,就能用这份文件了解当时当刻的英语。显然,现在的英语对于5000年之后的人而言,无异于赫梯语之于我们一样的艰涩。

《打开英语的钥匙》文件的撰述者,来自华盛顿史密森尼博物馆的约翰·哈利顿认为现代英语将在6939年完成一场巨大的变革。但是谁能告诉我们,英语将如何改变?现代人有能力现在就预言5000年之后的英语吗?也许500年之后的英语就会让人难以预测。毕竟5000年对任何一种语言而言,都是漫长而不可企及的。
1600年之前,规范今日核心英语的人们还没有迁徙到英格兰。1000年前的英语,现在听来俨然是另一门外语。乔叟于14世纪写成的《坎特伯雷故事集》必须经一定的翻译才能为世人所读懂。莎士比亚的英语被认为晦涩难懂,其实他仅仅是在400年之前写成。以史为鉴,现代英语的演变基本传承了古典拉丁语的变革。但是由于全球化的进程,今时今日能作用于英语上的力量着实前无古人。英语在沿袭一定的模式变革的同时,又遭遇了诸多不可知的因素,也许会发生可怕的变异。我们不禁要问,500年之后的英语,到底会是什么样?
词汇、发音和语法的三重变革
这几乎是不可置疑的真理,这几乎是每一种语言遭遇的必然命运。当然会有一定数量的新词汇被创造,但是更多的是一些业已存在的词汇被赋予新的含义,或者是被重新排列组合,从而带来全新的词汇。“2300年的英语会比1700年的英语更让人摸不着头脑。”美国陶森大学的英语历史学家爱德温·邓肯说道,他举了一个形象的例子,莎士比亚认识“热”和“狗”,但他一定不知道“热狗”为何物。
其次是发音。从12世纪到16世纪,英语的元音发生了重大的变革,而这一现象将持续。不过有一些单词中的元音历经几个世纪从未改变,比如“ship”、“bet”、“ox”等。相对于元音,辅音看似比较稳定。虽然曾经“knife”里的“k”发音,虽然“r”和“l”的发音曾经发生过变化,但是专家们依然认为未来500年,辅音的变化并不会很大。
不过,英语词汇的变形将会越来越少。古英语中,词汇的变形系统庞大而又复杂(诸如sing,sang,sung),不过900年前这一系统开始消亡。仍然存在的变位也岌岌可危,“messier”、“messiest”逐渐被“more messy”和“most messy”所取代,而所有格“’s”也正在日益被“of”的形式替代。话虽如此,爱丁堡大学的语言学家乔夫·普伦姆指出,“这些变位法则在几百年的时间内还不会完全消亡”。
不规则动词的规则化进程
在过去的1200年间,不规则动词正在以一种不为我们所洞察的速度被规则化。“help”的过去时,我们都知道是“helped”,但是在中古英语中,它的形态是“holp”。在去年10月出版的《自然》杂志上,来自哈佛大学的进化数学家艾瑞兹·李伯曼比较了古英语、中古英语到现代英语中177个不规则动词,他发现越是不常用的动词越早被规则化,“可以说,不规则动词的一半生命得自于它们的常用性”。我们最常用的10个动词全部都是不规则动词:be、have、do、go、say、can、will、see、take和get。
在李伯曼比较的177个不规则动词中,79个已经被规则化,那另外的98个呢?“我认为,2500年之前,只有10个动词将被规则化。”李伯曼如是说,“下一个被规则化的动词应该是wed。”

篇三:[显然的英文]英语论文 :解读英汉翻译中的位移法

显然的英文_英语论文 :解读英汉翻译中的位移法


英语论文网权威发布英语论文 :解读英汉翻译中的位移法,更多英语论文相关信息请访问英语论文网。
摘 要:英汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文旨在通过对位移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。以期引起专家们对位移法的关注,希望能为之在翻译理论中争得一席之地。   关键词:英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性      一、什么是位移:      从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语s+谓语V+宾语O+状语A。而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语S+谓语V+宾语O。显然。原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:   She lost her purse while shopping in the super-market,   在超市购物时,她丢失了钱包。   分析:该句的时间状语while shopping in the su-permarket由句尾移位至句首。   Differences in cultures throughout the world have resulted in different expectations about privacy in electronic commerce,   世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。   分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。   It#39;s very hard to change one#39;s traditional beliefs,   人们的传统观念很难改变。   分析:宾语one#39;s traditional beliefs置于动词change之前。   She looked tired with cooking,   她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。   分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。   以上几例只不过是位移现象中的冰山一角。而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上。还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。   More middle-aged persons suffer from hyperten-siam than is generally realized,   患高血压症的中年人比一般了解到的要多。(p.534.);   分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换。结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。   These are easily available from college libraries or movement bookstores   这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。   分析:该句中的地点状语from college libraries or movement bookstores移到了表语easily available的前面。  Under the circumstances,we#39;ll have to do the experiment in a small way,I suppose.   我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。   分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。   From the editorial we can gaia aclear pempec-tive of the world#39;s thought and achievement.   从这篇社论我们可得到对世界思潮和成就的清晰的展望。   分析:介词短语of the world#39;s thought and achievement与其所修饰的名词clear perspective进行了位置互换。   Everythins points to the fact that the people arephasing out their confidence in that reactio

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo832978/

推荐访问:英文字体
扩展阅读文章
热门阅读文章