绍兴文理学院语料库

来源:作文 时间:2016-09-02 10:47:39 阅读:

【www.zhuodaoren.com--作文】

篇一:《高级检索技巧》

高级检索技巧培训

写给译员看的高级检索技巧(一)

在翻译工作中,每一位译员都离不开网络,离不开搜索引擎,都必须通过检索浩瀚的互联网找到自己需要的信息。“检索技巧”这种东西可有可无,但掌握了高级检索技巧的译员往往能够事半功倍,很快找到自己所需的信息,提高翻译效率。我希望通过这一系列文章将自己掌握到的一些高级检索技巧分享给翻译圈内外的朋友们,我相信在这个过程中你我都能了解更多好玩儿好用的检索方法。

技巧1:不妨给检索词加上引号

情景:我想检索网上跟术语管理相关的软件

(大家不妨在看后面的搜索方法时自己尝试一下,看看我们能否搜到一样的结果)

搜索方法:正常情况下,我们会打开Google,输入以下关键词:

术语管理软件

有哪些管理术语的软件

术语管理工具

术语管理软件工具

......{绍兴文理学院语料库}.

我自己尝试搜索了以上几个关键词,但是发现真正包含“术语管理软件”、“术语管理工具”的网页并不多,检索结果首页中很多网页都是没有任何用处的,甚至跟“术语”一点关系都没有。

那么如果在检索词两边加入英文的引号又会怎样呢?比如:"术语管理软件" 这个时候会发现,大家能够搜索到北大译坛有关术语管理软件的讨论,能够搜索到SDL的术语管理解决方案等。这些搜索结果对于大多数人来说是可以接受的。继续翻页下去,还能找到更多真正跟”术语管理软件“相关的网页。{绍兴文理学院语料库}.

通过加上英文引号搜索术语管理软件后,我们可以从搜索结果中整理出以下相关软件:

1. TermWiki

2. SDL MultiTerm

3. TermWeb

4. Konsul

5. TshwaneLex

6. AnyLexic

7. Lexikon

等等。

技巧2:用减号给检索结果瘦身

其实大家如果真的跟着我一起按照上面的操作步骤检索的话,会发现包含有“SDL MultiTerm”等关键词的网页几乎每个检索页都有,这款软件已经检索出来的,后面的网页其实没有必要出现,给自己的检索其实也造成了一定困难。 所以,此时可以检索:"术语管理软件" - "SDL"

也就是说用一个减号把所有包含”SDL“的网页都”减掉“。检索之后也确实发现包含有”SDL“的检索结果都没有了。

如果不希望所有之前检索到的软件都出现,就可以这样检索:"术语管理软件" -"SDL" -"AnyLexic" -"TermWeb" -"Termwiki"

实在找不到新的术语管理软件后,还可以把“术语管理软件”替换成“术语管理工具”或者“术语管理”,我相信你肯定会有新的发现。

当然,光搜中文的肯定是不够的,大家不妨也搜索一下:"Terminology Management",至于能够搜出什么好玩儿的东西来,我在这里就不介绍了,如果你检索到了新的术语管理软件,不妨分享到这篇文章下面,看看我们通力合作能找到多少术语管理工具。

结语:在这篇文章中,我主要介绍了两个比较常用的检索技巧,对于大部分人来说这两种方法可能已经老掉牙了,但是对于另一部分人来说,这种检索方法应该会在今后的翻译工作中带来一些帮助。希望大家在看完这篇文章后能够养成使用英文引号和减号辅助检索的习惯!

写给译员看的高级检索技巧(二)

在第一篇文章中,我通过一个检索“术语管理软件”的例子和大家一起体验了在检索过程中使用英文引号和减号限定检索词和检索结果的方法。看了文后一些朋友的评论后,我发现这两种方法已经被这些朋友烂熟于心,这表明真正会搜索的译员还是大有人在。

当然,第一篇文章也只是一个开始,看看在接下来的文章中,我们还会遇到哪些好用又好玩儿的检索技巧。

技巧3:专搜论坛里的帖子

微博也就是这两年才兴起的,在微博出现之前,互联网上最热门的社交活动之一莫过于“泡坛子”,诸如“楼主”、“斑竹”、“顶”、“潜水”这样的词都是源于“论坛文化”。{绍兴文理学院语料库}.

其实直到现在,翻译圈里的朋友们还是有不少人喜欢到论坛里去发帖,去讨论翻译,因此在译员检索资料时,可以将自己检索的范围缩小到论坛,也许我们正在检索的东西已经在很久以前被很多译员讨论过了。

专门检索论坛的方法也不难,大家可以试试在Google中使用这样的关键词:"怎么翻译" inurl:bbs

看到检索结果页之后,大家会发现几乎所有的检索结果中都有一个特征,差不多都是大大小小的论坛中关于某某词怎么翻译的问题。而另外一个很明显的特征是,所有检索结果对应的网址中都有一个“bbs”。

之所以出现这样的结果是因为我们刚才所选的检索词包含这样的意思:

1. “怎么翻译”

加了英文引号的检索词表明我们希望所有检索结果中都包含“怎么翻译”这四个字

2. inurl:bbs

这个字段的意思是:搜索所有网址中有"bbs"三个字母的网页。而大多数论坛的网址中都有“bbs”这三个字,所以我们搜到的结果绝大多数都是论坛。

技巧4:搜索特定网站

在使用上面的这个技巧时,我们会无意中找到很多学习翻译、学习英语的人经常出没的论坛,往往这些论坛中会有大量跟英语学习、翻译学习相关的内容。我们可能会想到,与其搜索所有的论坛,不如去专门搜索个别论坛中的内容。 在刚才的检索结果中我们发现“Chinadaily”的论坛貌似很火的样子,它的网址是:bbs.chinadaily.com.cn,现在我要专门去这个网站中搜索。

大家可以试试在Google中输入如下关键词:"怎么翻译" site:bbs.chinadaily.com.cn{绍兴文理学院语料库}.

看到检索后,我自己都吓了一跳,这样一个论坛里跟“怎么翻译”有关的帖子都有10700条!我都禁不住想去注册一个“zenmefanyi.com”的域名,然后专门办一个探讨某某词怎么翻译的网站:-)

在这个检索技巧的选择中,我使用了“site:网站域名”这种技巧,目的是为了检索某个特定网站中的内容。

结语:在看完这两个技巧后,大家可以在这两个示例的基础上发现更多好玩儿好用的检索方法,比如:“inurl:”后面不一定非要加“bbs”啊,试试这个检索词:"翻译技巧" inurl:download 。(有的网站在提供下载服务时,供用户下载的网页网址中往往都有"download"、“upload”这样的字样。大家还可以发散思维,看看还能不能找到一些更好玩儿的检索词)

而”site:“的用法也不仅限于后面加网站域名,比如:”site:uk“就是搜所有域名中有uk的英国的网站,这招可以用来检验你的英文是否符合英国人的用法;还可以检索”翻译公司 site:gov.cn“,可以看看哪些翻译公司跟政府部门关系不错。{绍兴文理学院语料库}.

写给译员看的高级检索技巧(三)

{绍兴文理学院语料库}.

在前两篇文章中,我通过几个例子介绍了在搜索信息时如何使用英文引号和减号限定搜索内容、如何使用inurl和site来搜索特定网站中的内容。

这几个搜索技巧谈不上很高级,但却很实用,能够很大程度上帮助译员缩小检索范围,快速检索到需要的内容。

技巧五:搜文件

有朋友在留言中提到可以介绍一下如何检索文件,其实这个技巧比较简单,无非就是在检索词后面加上类似于这样的内容“filetype:PDF”,比如:

朋友推荐我学编程时可以去看《与孩子一起学编程》,于是我在Google的检索框中输入:

"与孩子一起学编程" filetype:pdf

我想找跟计算机辅助翻译相关的文章,可以搜:

"计算机辅助翻译" filetype:pdf

我想从网上找一些术语表,可以搜:

"术语表" filetype:xls

技巧六:使用那个默默奉献的“高级搜索页面”

以上这些文件格式大家都熟悉,到底Google支持哪些格式呢?Google还提供哪些高级搜索方式呢?

其实,Google里可以使用到的很多高级搜索技巧都可以通过一个界面来便捷使用,就是以下网址:https://.hk/advanced_search

如果记不住前面那些看似复杂的搜索符号,可以直接进入这个网址。我们前面讲到的几个搜索技巧都涵盖在这个Google高级搜索页面中。

我倒是建议,译员在工作时可以将这个页面设置为首页,检索的时候都通过这个页面检索。大家不妨进去到这个页面去找找Google都支持搜索哪些文件格式。

篇二:《基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究》

基于语料库的《红楼梦》人物绰号英译比较研究

蔡 强 [江西理工大学, 江西 赣州 341000]

摘要:《红楼梦》中人物绰号丰富多样,反映出独特的文化内涵。本文基于《红楼梦》汉英平行语料库,对杨、霍译本中人物绰号的英译进行比较研究,结果表明:杨、霍译本对绰号均避免音译法,杨译本要比霍译本更多采用异化策略,其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。通过分析经典译本中人物绰号英译策略的异同及其原因,可以更好地理解翻译的多样性并为今后的汉英翻译实践带来一定的有益启发。

关键词:《红楼梦》 绰号 汉英翻译 语料库研究

绰号即人的外号, 又称作浑名或野名等。王泉根(2000:322)将其定义为“人们凭着机智根据对方的外貌、性格、特长、嗜好、生理特征、特殊经历等特点而命名的一种带有戏谑、幽默、讽刺色彩,或用以臧否人的称谓符号”。 绰号充满生活气息,往往能形象地反映出一个人的性情与特点,同时还包含丰富而独特的文化内涵。

《红楼梦》代表了中国古典小说语言艺术的最高峰,其中人物众多,人物的命名充满隐喻与双关。《红楼梦》中不少人物都有绰号,同时还有人物之间取绰号打趣人的生动描写。这些丰富多样的绰号与描写帮助塑造人物形象,传达出人物之间复杂而微妙的社会关系,体现出作者高超的命名技巧和艺术成就。至今国内有不少关于《红楼梦》人名及其翻译的研究,但对其中人物绰号的翻译则缺少深入的讨论。本研究基于语料库检索,分析比较《红楼梦》经典译本中对人物绰号的英译,以期更好地理解翻译的多样性及探究如何对人物绰号这种富含文化内涵的元素进行恰当的翻译处理。

一、《红楼梦》中人物的绰号及其特点

《红楼梦》中人物绰号多且杂,不仅奴仆丫鬟市井游民有绰号,就连主子奶奶小姐公子们也有绰号。“傻大姐”、“多姑娘”、“凤辣子”、“混世魔王”“呆霸王”这些耳熟能详的绰号连同其它的描写使《红楼梦》中的众多人物跃然纸上,栩栩如生,给读者留下了深刻的印象。 孔令彬(2005)对《红楼梦》中人物的绰号进行了深入的研究。他明确指出《红楼梦》里绰号多,并将其中人物绰号的命名来源大体分为三类:1. 作者假托世人、街坊、邻里所取;2. 具体为小说中某人所取;3. 其他类别的绰号命名。此外,他还对《红楼梦》中人物绰号的特点进行了简要的概括:1.与别处绰号的重名和通用,如“混世魔王”和“大菩萨”等。2. 绰号的改造与创新,如“禄蠹”“西洋花点子哈巴儿”等。3. 一人多号与多人一号,如贾宝玉、王熙凤等就有多个绰号,而那些追求功名利禄的人则都被贾宝玉称作“禄蠹”。

4. 东西物件起绰号,如“馒头庵”和“护官符”等。

二、《红楼梦》中人物绰号英译比较分析

《红楼梦》问世至今已有多个英译版本,其中由杨宪益夫妇翻译的A Dream of Red Mansions(简称杨译本)和大卫.霍克斯与约翰.闵福德翻译的The Story of the Stone(简称霍译本)两个全译本影响最大,公认成就最高,堪称经典译作。绍兴文理学院创建的“《红楼梦》汉英平行语料库”(Parallel Corpus of A Dream of Red Mansions) 包含以上两个

英译文本并实现了汉英双语句级一一对齐,界面友好,检索方便。本研究查阅了《红楼梦》原著同时参考孔令彬等的研究成果,选取35个《红楼梦》中典型的人物绰号。这些绰号涵盖了小说的主要人物,而且在杨、霍译本所选取的不同版本中都有出现,可以代表《红楼梦》中绝大多数绰号。在 “《红楼梦》汉英平行语料库”中在线检索这些绰号的英文翻译,快捷准确地得出杨译本和霍译本中对人物绰号的英译处理(示例见表1),通过统计相关数据并分析重要译例,对其特点进行归纳和整理。

{绍兴文理学院语料库}.

1.杨、霍译本中绰号翻译均避免音译

杨、霍译本对绰号和一般的人名运用了不同的翻译策略。对于《红楼梦》中一般的人名,杨、霍译本都以音译为主,其中杨译本音译所有人名,霍译本则采用了一些适当的变化,对主要人物采用音译,对丫环、下人采用意译,对道人、大士、真人、尼姑则用拉丁语翻译。根据语料库检索结果,针对《红楼梦》中人物绰号的翻译,杨、霍两译本一致放弃了音译法。在选取的35个绰号的70例翻译中,只有杨译本中的一例是完全采用音译法,即“毛半仙”译成“Mao Banxian”,还有十例采用的是部分音译,只是将绰号中的姓进行了音译,如冯胖子(“Piggy” Feng)、王一贴(One Plaster Wang)、多姑娘(Miss Duo)等。

音译法操作方便,同时也有助于保留原作的文化特色和异国情调,但却只能实现人物名称的基本称谓功能,不能反映人名的隐喻与双关意义。《红楼梦》中的绰号生动地反映出人物形象,内涵丰富,如对其大量音译不但影响英语读者对原作的理解,而且会使这些绰号包含的文学语境和文化信息大量缺失。

2.杨、霍译本绰号英译的异化和归化策略比较

翻译界存在异化和归化这一对重要的翻译策略。其中异化策略要求“译者尽可能保持原作者不动,而引导读者去接近原作者”,译者尽可能向原语文化靠拢,更多采用原文作者的表达方式;而归化策略 “译者尽量保持读者不动,而引导原作者去接近读者”(Venuti,1995:

20),译者尽力向目的语文化靠拢,采用目的语的读者习惯的表达方式,传达原文的内容。在某种程度上,异化相当于直译,归化相当于意译。针对《红楼梦》中35个典型的人物绰号,本研究将杨、霍译本中的翻译结果进行比较分析,得出下表2所示结果。其中完全音译归类为异化,部分音译则根据具体情况分别归类为异化或归化,如对于“多浑虫”的翻译,“Duo the Muddy Worm”认定为异化,“Droopy Duo”认定为归化。{绍兴文理学院语料库}.

85.7%,归化策略5处,占总数的14.3%。而霍译本采用异化翻译策略有19处,占总数的54.3%,归化策略16处,占总数的45.7%。在采用异化和归化翻译策略方面, 杨译本和霍译本差异显著。具体来看,杨译本对12例绰号采用了异化策略,而霍译本则采用了归化策略,比如王夫人骂晴雯和芳官为“狐狸精”, 杨译本译为“a fox-fairy” 霍译本则译为“a little witch”,厨子“多浑虫”年青美貌的媳妇轻浮淫荡,被人称作“多姑娘”, 杨译本将其译为“Miss Duo”,霍译本则译为“the Mattress”。只有1例“禄蠹”杨译本采用了归化策略,译作place-seeker,而霍译本采用了异化策略,译作career worm。此外的其它绰号两个译本都一起同时采用了

异化策略(18例)或归化策略(4例)。因此总体而言,杨译本采用异化策略要远远多于归化策略,而霍译本采用异化策略只是略多于归化策略。以上结果与不少学者对两译本的整体翻译策略与风格的研究结果相一致。对此,《红楼梦》杨译本译者之一戴乃迭曾说:“我们的灵活性太小了。有一位翻译家, 我们非常钦佩, 名叫大卫.霍克斯。他就比我们更有创造性。我们太死板, 读者不爱看, 因为我们偏于直译。”

3.杨、霍译本绰号英译差异原因分析

杨、霍译本在人物绰号英译方面既有相同点,也存在较大差异,其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。杨译本的译者杨氏夫妇热爱并重视中国古典文化,他们翻译《红楼梦》是为了尽可能多地把中国文化介绍给英美读者,弘扬中国文化,提升中华文化在世界文化多元系统中的地位。而霍译本的译者霍克斯自接触《红楼梦》后对其十分喜爱,下决心要向西方的文学爱好者介绍这部名著,在译本的导言中他指出:“假如读者能稍微感受到我读原著所感受到的快乐,我这一生也就没有白活了”(Hawkes,46)。霍克斯翻译《红楼梦》最终目的和追求是为了“让读者感受到快乐”。因此,体现在处理人物绰号这种虽然细小但却富含文化内涵的元素时,杨译本更多采用了异化策略,保留了较多的源语文化,霍译本为了帮助普通读者更好理解译文,更多采用归化策略,让译文更加符合目的语文化。此外,译者个人翻译思想及时代背景也可能对不同译文的绰号翻译策略有一定的影响。

三、结语

从以上数据和例证来看,对于《红楼梦》中的人物绰号,杨、霍译本一致放弃了音译法,在异化和归化策略方面,杨译本要比霍译本更多采用了异化策略。在人物绰号英译方面存在的这种相同点和差异与不少学者对两译本的整体翻译策略与风格的研究结果相一致。其原因与各自不同的翻译目的和目标读者等因素有关。本研究选取《红楼梦》中人物的绰号,通过对经典译本具体翻译策略的描写性对比研究,有益于更好地理解翻译的多样性,为今后的汉英翻译实践和跨文化交际带来一定的启发。

参考文献

[1]Hawkes, D..The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books, 1973.

[2]孔令彬.《红楼梦》里绰号多.[J] 红楼梦学刊,2005, (3)

[3]任亮娥、杨坚定、孙鸿仁 (2010-02-14),《红楼梦》汉英平行语料库,检索日期2013-05-18.

[4]Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility[M].London & New York: Routledge, 1995.

[5]王泉根.中国人名文化. [M]北京:团结出版社,2000.

[6]Yang Xianyi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.

篇三:《青年重点项目立项名单》

附件2

2013年度省高校重大人文社科项目攻关

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/yuwen378078/

推荐访问:绍兴文理学院图书馆 绍兴文理学院医学院
扩展阅读文章
热门阅读文章