中文专业

来源:创业资讯 时间:2018-12-04 08:00:10 阅读:

【www.zhuodaoren.com--创业资讯】

中文专业(共10篇)

中文专业(一):

在研究《周易》之前需要读些什么书?
可不可以列出具体书名,作者.还有我是学中文专业的,可我们的教材回避了《周易》的内容.在此之前我,了解过一些《老子》《庄子》等书.现在读易经,觉得很深奥,艰涩难懂,无从下手.请各位给一点指导.

南怀瑾易经杂说,系辞别讲 可以作为学易的入门书

中文专业(二):

中文翻译英文,需要专业些的翻译,不要机译.
非常感谢审稿人的建议,我们希望这次修改能够得到审稿人的认同。

I"m very grateful about the reader"s suggestion, and I wish the modified version will be approved~【中文专业】

中文专业(三):

要求英文翻中文,要专业的,如下--
The Senate of Ababa University by virtue if the powers vested in it by the Council of Ministers regulations No.113/1993 hereby to:
DIPLOMA in COMMERCE (in Human Resource Management)
with all honours,privileges and obligations pertaining thereto and in witness thereof has authorized the issuance of this diploma duly signed and sealed.Issued in Addis Ababa on this Twenty-fourth day of the month of July in the year Two Thousand Four.

亚的斯亚贝巴的参议院大学附近的的美德如果权力归属于它被根据欧洲部长理事会条例no.113/1993特此:
文凭在商业(在人力资源管理)
尽管荣誉,特权,义务属于注,在证人其中授权了发行的这个文凭妥签名密封.问题亚的斯亚贝巴在这个24月的天的七月在2000年四.

中文专业(四):

every single promiso i keep cause what kind of guy would i be if i was to leave 这句话的中文意思是
请专业人士给我这段话的中文翻译

后面还有一点吧,
every single promiso i keep cause what kind of guy would i be if i was to leave when you needs me most
就是说我会遵守我的每一个诺言,如果我在你需要的时候离开,我还算什么男人啊.

中文专业(五):

英语翻译
求高手把下面几句中文翻译成英文,要求专业翻译,不能用有道之类翻译器,因为这些翻译出来的不符合要求,
翻译内容如下:
广州合润贸易有限公司 德国技术润滑专家
致:宁夏青铜峡水泥股份有限公司
德国倍可(BECHEM)FA 50 MO辊压机轴承脂在天津辊压机说明书油表有推荐,完全满足使用要求,已在超过80%天津辊压机客户使用,敬请放心使用.
由于说明书里所推荐的几种油脂,(推荐辊压机脂为德国倍可HIGH-LUBFA50MO及克鲁博1501)基础油成份相同,工作温度低,且集中润滑系中油脂是设计成定时定量补充油脂.随着不断补充新油脂,里面的热量和统旧油脂不断被挤出,所以使用FA50 MO时,无需清洗初装油脂,感谢对我司的支持!
广州合润贸易有限公司
技术部
2014年4月14日

Guangzhou Herun Trade Co., Ltd. German technologylubrication experts
To: Ningxia Qingtongxia cement Limited by Share Ltd
The German times (BECHEM) FA 50 MO roller bearing grease is recommended in Tianjin roller press manual oiltable, fully meet the requirements, has been in more than 80% Tianjin roller press the customer, please rest assured that the use of.
Because some types of fat are recommended in the specifications, (recommended rolling machine grease for the German times HIGH-LUBFA50MO and Ke Lu Bo 1501)base oil ingredients the same, low working temperature,and the centralized grease lubrication system is designed into the timing and quantitative complement grease. With the constantly add new oil, inside the heat and the old grease has been squeezed out, so the use of FA50 MO,no need to wash the initial grease, thanks to our support!

中文专业(六):

请帮忙把以下英文,译成专业中文,
PET NEST- Polyester fabric outer fill with soft stuff,size:D.58xT.12 cm,suitable for cat or small size dog.One pattern,mixed colors.Packing:12 pcs/ctn (0.164 cbm/5.78 cuft.N.W.:550 g).
请问以下尺寸中的D 与T是指什么?size:D.58xT.12 cm,请问您是不是专业做出口订单的,

宠物巢 -- 内由软物质组成,外层由聚酯制成.大小:58公分×12公分.适合猫咪或小狗使用.一种图案,颜色不一.包装:一个纸箱内有12个(0.164立方米/5.78立方英尺.净重:550公克)
----
我上网找,去找不到 D×T这类表达方式.所以我不清楚是什么意思.我不是专业做出口订单的,真抱歉.

中文专业(七):

这句话用英语怎么说呢?
对话情景:我在和大学顾问讨论我到底应该去什么样的专业!
中文意思:我不喜欢某些已经有一个确定答案的工作,因为这些已经有一个指定答案的工作,好象是把我的思维放进了一个圈子里面把我圈住,我根本没有发挥的余地,我做这样的工作的话我会觉得没兴趣,让我没有积极向上的想法,但是我很喜欢某种没有一个指定答案的工作或者学科,比如平面设计,写作等等,这种学科没有一个固定的答案,我可以随便让我的思维发挥到极致,因为没有一个圈子把我的思维和想象力套住,我做这种工作的话我宁愿工资低,我宁愿加班不收费,我甚至会把工作带到家里面完成.
我想这么说,你们觉得可以吗?(请改错和纠正,并且润色,
I really hate the kinda job that has a certain answer already,like math,cuz this kinda subject/job just like put me in a circle,and force me stuck in it,that really piss me off,I"ll feel like living in the hell if i lean or do such job like that,i don"t even think about to push myself foraward.
I like the kinda job/subject that"s let me free thinking without any range,cuz this kinda job doesn"t has a certain answer,like graphic design and speech ,when i do that i never feel tired,and i"d rather get less payment,and free for overtime,and i could even take it go home and keep my passion on it.
我知道我写的很幼稚,因为我英语不太好,所以请大家纠正语法 并且润色一下,因为我觉得我想表达好多的意思都没得到充分的表达,造成了我的对话有点无力的感觉.

I don"t really like the job which already has a certain direction.For example, math. Cause this kind of major feels like put me in a circle, and force me stuck in ot; it gives me a feeling of uncomfortable. I may feel like I"m living in the jail if I lean or do such job. And I feel that kind of career is limiting my work energetically.
My dream career should give me the unlimit vision, cause this kind of job doesn"t give any certain direction. Just like graphic design or speech, I would never feel tired to do that kind of job. I would rather get less pay, or no call-back pay, and I could even take it back home and keep my passion on it. Please give me some advances about the major which fit for me.
不要用kinda 去代替 kind of,不要有hate 和 piss off. 太口语话.我将hell改成jail是不教委婉,太不委婉给别人感觉不太好.我将certain answer改成certain direction 是觉得answer太笼统,certain direction明确的方向我觉得更能体现你的想法.我也不是改的完全没有错误,不过觉得稍微比开始的好点.我是美国大学的学生,语法不能保证.毕竟是你的想法,别人只是理解很难帮你达到充分的表达.还需要自己多加修改.对话最重要的是自己想到什么说什么,事前准备再充分也会出错.只要敢说就好了,他们会明白的.

中文专业(八):

请帮我解释一下这个专业术语的中文意思吧,FOB – FREE ON BOARD (…NAMED PORT OF SHIPMENT)
This term means that the seller delivers when the goods pass the ship’s rail at the named port of shipment.This means the buyer has to bear all costs and risks to the goods from that point.The seller must clear the goods for export.This term can only be used for sea transport.If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail,the FCA term should be used

这个术语是指卖方交付货物时,通过在指定的装运港船舷.这意味着买方必须承担全部费用和风险,必须从该点的货物.卖方必须办理出口清关手续.该术语仅适用于海运运输.如果当事各方无意越过船交付的铁路货物时,应使用FCA术语

中文专业(九):

英语翻译
我觉得这个应该和统计学方面有关,但是没有查到,请专业人士给予正确的翻译,并且如果是专业术语的话请给出中文的解释和应用解答,这个我理解到是统计的词汇,应该和营销什么没必然关系

square estimated margin
这个应该是统计学的词汇
但是因为当时统计学没学好
平方估计差
还是估计平方差.
没记得有估计的事儿啊...

中文专业(十):

偶然 忽然 突然 偶尔 这四个词的词性是什么?
这四个词中,哪两个不是副词?我怎么感觉这些词都可以修饰动词呢?请中文专业的人解答,
清灵于世的回答是正确的,因为答案也说这两个不是副词.
但是我们经常说
“他突然喊叫起来”
“他突然出现吓了我一跳”
“突然倒地”
这不都是副词的用法吗?难道都是病句?

突然是形容词,一般后面加名词,
偶然也是形容词,也有副词一说,一般作偶尔的意思时是副词,如城市里偶然也能听到几声鸟鸣.
其余都为副词
如你所说“他突然喊叫起来”等,在汉语中不像英语对形容词修饰名词是定性的,不可修改的,形容词有时候可以修饰一些动词性质的状态,在口语中较为常见,书写时注意
还有我查了字典,“突”本身有副词的意思,我试着把原句改为“他突地叫喊起来”也通,可能现代人认为单字词较为不雅,加“然”字方便朗读,古代是直接以“突”入文,未见“突然”两字.这是个人观点,不能确信,还请教高深学者.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shangji961358/

推荐访问:中文系 中文专业有哪些
扩展阅读文章
热门阅读文章