翻译理论有哪些

来源:专题 时间:2018-07-04 11:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--专题】

翻译理论有哪些篇一:论功能翻译理论


翻译网权威发布论功能翻译理论,更多论功能翻译理论相关信息请访问英语翻译资格考试网。
摘要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。
  关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释
  Abstract: Chinese traditional translation theory consists only of translation principles without concrete methodology and it can not be applied to practical translating. This paper gives a brief account to functional translation theory, probes into its theoretical basis and makes convincing exposition of it by using relevance theory so that it enriches its content.
  Key words: functional translation theory; basic theory; exposition
  功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。
  一、 功能翻译理论简述
  (一)、功能翻译理论的要点根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守"信、达、雅"规范;文体不同,翻译的目的不一样,美不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))
  2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。
  3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。
  这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998)
  4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。
  5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)
  (二)、功能翻译理论的方法论我们用修辞功能等值的原则来看待翻译和翻译研究,自然有正确理解原文、翻译表达的一整套与此相应的方法论。这是功能翻译理论最突出的地方。由于功能翻译已经有了比较完整的体系,因此本文只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
  1、概念段的主题认知法首先,把原文文本划分成概念段,研究概念段的主题思想,找出连接标志,抓住概念段的因果链(《科技英语修辞》),把握语言的功能取向和对概念段整体内容的正确理解。
  2、功能分类法根据功能分类语言学(Functional Typological Linguistics)把英语分为五大类修辞功能:描述功能、陈述功能、定义功能、分类功能和指令功能,每大类功能又划分出若干小功能,然后与汉语进行分类功能对比研究,探索译的规律。例如,英语

翻译理论有哪些篇二:翻译点滴-实践远远胜于理论


翻译网权威发布翻译点滴-实践远远胜于理论,更多翻译点滴-实践远远胜于理论相关信息请访问英语翻译资格考试网。
翻译艺术至少应该包含四个层次:
  1、 熟悉翻译理论。
  2、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。
  3、 翻译实践中的创造性劳动。
  4、 尽量多地掌握并善于模仿译入语的惯用法。
  就汉译英的活动而言,熟悉和模仿英语的习惯表达法是一个很重要的环节。许多西方学者都强调要把翻译理论和翻译实践紧密地联系在一起。著名的翻译理论家纽马克曾认为:翻译中的具体实例,有时要比论点更有意义。这正如英语成语所说:实践远远胜于理论(An ounce of practice is worth a pound of theory)。基于这种思想,分折研究汉译英中常见的典型错误,目的是让学习翻译的人能从中得到某些技巧方面的启示,同时也可以在自己的翻译实践中加以借鉴。
  我是本着与网友们交流的目的写这篇文章的,谈不上是为了炫耀自己,更多地是为了找出自己的差距,所以希望能得到高手大侠们的有益的指点批评。
  我是一个英语爱好者,从1974年开始自学英语的。(请参阅《感悟今生》——已发表在文学网站)。接下去的10年苦学,只能用“在充满荆棘的小路上爬行” 来形容,但这种苦中有乐的甜蜜只有在远离了它才可回味出来!我为了测试自己学到多少东西,大胆地参加了1984年福建省举行的首次高等教育自学考试,当我得到通知“英语精读”得了97分(全省第三名时),我兴奋地彻夜难眠!在福州大学专家招待所“优秀考生表彰座谈会”上,我只感到自己变成了呆子,什么话也说不出来了。在英语教学上,我不是一位优秀的教师,虽然也出过几位高才生。1987年在成人高校毕业后,我才开始学习翻译,在好友马卡丹的鼓励下我全译过10万字的美国神秘小说。有关的内容可参阅拙作《心在路上》——已发表在文学网站,也在报刊上发表过。1989年在原莆田第六中学老校长的要求下,我试译了一篇国际学术论文《摩尼教石刻在福建涵江的新发现》(发表在《莆田文史资料》刊物内)。现在我已退休,虽然学校又请我回去任高三毕业班的英语教学(一个班级),总感到还是有足够的业余时间从事自己的爱好——翻译实践。
  半年来,我漫游精彩的网络世界,成为好几个网站的贵宾,名誉上的论坛版主(没上过一天班)。我把全部精力用在学习中,把翻译与写作视为一种游戏,我在多个网站建立了自己的个人文集。最大的文集收入了350多篇文章。习作与译作中有不少原创被视为精品收入文库。当然我也得到了一些人的恶意攻击,他骂我这是在“意淫”!但这又算得上什么呀?
  现在想就以上提到的有关翻译艺术的话题谈谈自己的体会:
  一、 熟悉翻译理论。
  我总共读过10多种翻译理论方面的书籍,各有特色。但我归纳起来,就翻译技巧上而论,不外乎“八大技巧”——分清主从(Subordination)、选词用字(Diction)、增益(Amplification)、省略法(Omission)、词序调整(Inversion)、转换(Conversion)、正说反译,反说正译(Negation)、长句拆译(Division)。除外,在翻译实践中也常常把几个短句并为一句来译。我是把它称为“合句”或“并句”,其实可看为是“省略法”。也常常把一个词,或一个短语用一个句子来翻译出来,表达其深层的含义,不妨也可看为是“增益” 家族的处延。有关这些体会,我写过数十篇《译海碎浪》来举例说明。(但这也被人指责为“抄别人的例句”立为罪状来攻击)。我对翻译理论很感兴趣,它给我提供了无穷的乐趣,我有时把这些理论知识运用到高中英语教学上,写过文章《用翻译法来学英语》系列。其中有两篇登在CN报刊上,我得了450元的稿费(每千字100元)。至今还有人打电话来约稿,但目前我还不想挣钱。有退休金养着,生活上过得去就可以了。
  二、 具备双语的扎实功底和丰富的语言知识。
  说到双语的功底,我自知远远不能达到要求。这也是我开始对文学感兴趣的原因之一。我认真学习名家名著,写出大量的读书笔记(有20多本教案簿)。但英语的原著还阅读得太少,总共不过5本书,这也是我被人家指责“中国式英语”的原因吧?我承认自己的浅薄,但尽管如此,我用我的中国式英语与老外交流还是畅通无阻的!这也使我童心回归,开玩笑地写出了文章《中国式英语》(一)、(二)、(三)连载,真没想到反而被几个网站加精收藏,得到不少网友们的赞赏。我对中国的传统文化——“三教合一”涉猎不少,且受益多多,我试译过几章老子的《道德经》,也译过佛家高僧的诗篇或偈语,但时间化得较多的是唐诗宋词,在这方面我试译过近百首。至于诗经、楚辞、汉赋及元曲等领域我只是一名白丁,一无所知!我写过学习体会的文章《试从中西文化的差异上谈诗人的不

翻译理论有哪些篇三:英语论文:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用

翻译理论有哪些_英语论文:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用


英语论文网权威发布英语论文:语用翻译:语用学理论在翻译中的应用,更多英语论文相关信息请访问英语论文网。
本文主要讨论语用学理论对翻译研究的理论输出、启发以及语用翻译的实际应用。文章首先根据认知语用学的关联理论提出翻译的本质是个双重示意-推理的交际过程,该交际过程是原文作者、译者和译文读者等三类交际主体之间的互动,因此翻译的语用观实际上是个动态的三元翻译观。本文把翻译活动看作是语用学的研究对象和练兵场。从另外一个角度来看,语用学理论的有效性在翻译领域里也可以得到检验。本文还尝试着把语用学关于规约意义、含意、礼貌、指示语等领域的研究成果应用于解决翻译实践中的文化、语用类问题,在此基础上文章最后提出,翻译的主要目的是追求“信”,而达到译文对原文忠实的手段不必追求千篇一律,决定翻译手段和策略的最主要参照标准应当是译者对译文读者的接受环境和译入语语言文化环境的正确评估和认识,对源语和译入语之间差异的评估。论文论文参考网
关键词: 语用学 关联理论 翻译 文化 对比 语用语言 社交语用
1. 引言 语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。同语义学一样,语用学也研究意义,但是它研究的不是抽象的语言系统本身的意义,而是交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究(亦称翻译理论、翻译学)则是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。所不同者,前者更重视口语交际及其动态特点,而后者所关心的是文本和书面语言。但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动。事实上,许多学者认为书面语篇同口头话语一样具有交际的性质和特点,具有动态性(Hatim,1998:86)。他们认为作者在写作时会把读者的接受能力和认知语境考虑进去(Baker,1992:222),把自己的意图通过话语(作品)示意给读者(Sperber & Wilson,1986)。如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流。
2. 翻译研究引进语用学理论的必要性 综观中外翻译史,可以看出一个明显的趋势,那就是翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从其他学科中汲取理论养分。这一点正像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,而翻译研究事实上也是应用语言学的一个分支学科。翻译研究的这种拿来主义既有其有利的一面,也有其弱点。有利之处是它对任何学科都没有偏见,只要有用,都可以兼收并蓄,为我所纳。这样可以避免在理论和实践上走极端,对翻译理论的迅速丰富与发展起着极大的推动作用。不利之处在于,各个学科所输入的理论之间互有冲突,不能很好地兼容,导致理论解释上的不一致性。
翻译研究至今没有形成一个统一的学科,这一事实不仅存在于中国,在其他国家的译界也是如此。究其原因,主要还是在于翻译这一现象本身的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性,因此很难形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论。翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面都有所启发,有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,我们对输入的理论要持一种批判的态度,对借来的理论的作用要有清醒的认识,在应用该理论时应该有所选择。翻译研究的现状从另一个侧面说明人们对翻译现象的认识还不够全面,有待于深化,需要继续从其他学科中汲取养分。理论输入不仅不会导致目前局面变得更混乱,而只会加深对这一现象的认识,或者为加深认识而提供一种新的视角、新的思考方法。我们不应该害怕从更多的相关学科引进理论。
就已有的译论而言,它们可以划分成三大类(Nida, 1993: 157)。Nida区分这三类译论的标准正是为翻译研究提供理论养分的学科。姑且不论该分类方法是否穷尽地描写了现有全部译论(比如是否涵盖了应用系统论和控制论的翻译理论),但是这种分类方法无疑是科学的,它有助于我们认清各种译论的理论来源、方法以及各自的优点和缺陷。这三类译论包括:(1)语文学类译论,(2)符号学类译论,以及(3)语言学类译论1(1有关这三类译论的详细论述,参见Nida (1993: 157-168)以及国内语言类期刊上的介绍和讨论。)。Nida关于语言学类译论的讨论有一个重大疏忽,

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo778851/

推荐访问:功能翻译理论
扩展阅读文章
热门阅读文章