tease什么意思

来源:百科 时间:2018-07-19 18:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--百科】

篇一:[tease什么意思]2016职称英语词汇T开头:tease的意思


职称英语网权威发布2016职称英语词汇T开头:tease的意思,更多2016职称英语词汇T开头相关信息请访问职称英语考试网。
及物动词:1. 欺负,嘲弄,取笑2. 强求3. 梳理,使起毛可数名词: 揶揄者,戏弄
词形变化:副词:teasingly;时态:teased,teasing,teases。同义词:card;annoyerr,vexer;ribbing,tantalization,teasing;badger,beleaguer,bug,pester;loosen apart;fluff。英语解释to arouse hope, desire, or curiosity without satisfying themraise the nap of (fabrics)tear into piecesmock or make fun of playfullyseparate the fibers ofsomeone given to teasing (as by mocking or stirring curiosity)the act of harassing someone playfully or maliciously (especially by ridicule); provoking someone with persistent annoyancesannoy persistentlydisentangle and raise the fibers ofruffle (one"s hair) by combing towards the ends towards the scalp, for a full effect相似短语tease out 哄取:通过或好象通过用锋利的工具或装置解开或放出而得到brain-teaser n. 脑筋急转弯wild teasel phr. 野生起绒草fuller"s teasel phr. 拉毛果tease apart phr. 梳理
相似单词teased [ tease ]的过去式;[ teasing ]的过去式;[ teasingly ]的过去式tease v.[T] 1. 欺负,嘲弄,取笑 2. 强求 3. 梳理,使起毛 n.[C] 揶揄者,戏弄teasel n. 起绒草 vt. 使起绒teaser n. 1.惹人者,戏弄者,强求者 2.【口】难事,难题female-tease 试情母畜

篇二:[tease什么意思]2016年英语翻译初级笔译考试实用翻译技巧(2)


翻译网权威发布2016年英语翻译初级笔译考试实用翻译技巧(2),更多2016年英语翻译初级笔译考试实用翻译技巧(2)相关信息请访问英语翻译资格考试网。
“哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。”
  “那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科长调侃地笑起来了。
  “情况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年代单纯。”王秘书看了他一眼。
  “还能有几个意思?”张科长感到大为惊讶。
  “几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起来了。
  “嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。”
  你读完了这段对话,是否感到有点意思呢?
  (And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)
  中国的“东西”(Chinese “Dongxi”)
  众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,中国人也不例外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟悉,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国老师上课时讲道:
  “语言这东西不好学,得下苦功夫才行。”Upon hearing this,one of his students stood up and asked:“先生,刚才您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。”
  Then, the teacher explained:“A desk是件东西,a blackboard是件东西。an animal是件东西。清楚了吗?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。”
  “Tom不是件东西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student continued to make his sentences:“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是个糊涂的东西!”
  The student was very surprised this time:“我又是个东西了吗,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!”“啊!我真的又是个东西了,多么美妙的汉语啊!”the student sighed.
  更多的例子:
  这儿的东西很贵。(goods/products/items for sale)
  真不是个东西!(a bad guy;son of bitch)
  不要脸的东西!(disgusting person)
  他还算是个东西。(a nice guy)
  不管他是什么东西,我们都不怕。(any kind of person)
  不管东西南北中,都要拥护中央。(east and west)
  上街买东西。(things for sale)
  下面几句话,全都是选自《红楼梦》,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”!
  1. 凤姐 笑道(1):“老太太别高兴,且算一算帐再揽事……”
  2. 贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?”
  3. 凤姐又 笑道(3):“我还有一句话呢……”
  4. 凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。”
  5. 贾母因问平儿:“你难道不替你主人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。”
  6. 凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声……”
  7. 凤姐也悄悄地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!……”
  8. 尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了……你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?”
  参考译文:
  (1) warn with a chuckle  (给“老祖宗”提醒,当然要笑着说了)
  (2) ask  (是“征求人家的意见”了)
  (3) continue  (“笑面虎”接着说……)
  (4) urge  (“只用……就行了”,这是催促的了。)
  (5) reply  (丫头回主母的话,当然要“笑嘻嘻地”了)
  (6) approve  (这个丫头很懂事,主子满意,就“赞许的”笑了)
  (7) remark  (大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说……”)
  (8) counter  (“笑面虎”,果然是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”)
  (9) tease  (是尤氏与“姐姐”开玩笑了)
  (10) chuckle  (咯咯的笑声,大概是凤姐最知名的特点了罢)
  参考答案看完了。
  10个“笑”,竟然没有用到一个 smile,或者 laugh。翻译用词的多样性可见一斑。
  《红楼梦》问世不久,就获得了广大读者的注意和喜爱。当时很快从北京传到南方。《红楼梦》故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏 剧在民间演出。中国出现了许多研究《红楼梦》的“红学家”。《红楼梦》在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去, 深受各国人民的喜爱。英、美、日等国也出现了许多《红楼梦》研究专家。《红楼梦》的确是世界文学宝库中的一部辉煌巨著。
  ①A Dream of the Red Mansions won the attention and love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. ②For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. ③Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. ④The book has also gained influence worldwide. ⑤Having been translated into many foreign languages such as English, French, Japanese, Russian and German, it has been introduced to and accepted by people in various parts of the world. In countries like the United Kingdom, the United States and Japan there have also emerged “Red Mansion experts”. Indeed, there is every reason to say that A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature.
  本段介绍《红楼梦》在国内外的传播与影响。为使段意集中、凝练,译文分别用A Dream of the Red Mansions(句①),the novel(句②),The book(句④),it(句⑤)所指相同、形式不同的词作主语,与原语中反复出现的主题词“红楼梦”相吻合。同样,译文述说的《红楼梦》的传播与影响,先 国内后国外,最后采用that分句,即 A Dream of the Red Mansions is a masterpiece in the treasure house of world literature,几乎逐词译出,而其中主题词A Dream of the Red Mansions又与段首词遥相呼应。

篇三:[tease什么意思]2015年雅思阅读复习:阅读能力不可小觑


雅思网权威发布2015年雅思阅读复习:阅读能力不可小觑,更多2015年雅思阅读复习相关信息请访问雅思考试(IELTS)网。

  这里咱们来讲讲被忽略的重点:阅读能力。也就是,实打实的能读懂的能力。这种能力也可以分为4个阶段:这一次咱们先讲第一阶段:“你写了啥”,也就是对单个句子有正确理解。  看到这句“正确理解”是不是有一种听中学班主任训话的即视感?就是句废话,没错,这怎么听上去都像是一句正确的废话。那么我们具体来看看这“正确理解”是什么意思。  “正确理解句子”的标准有三条:  句子只需要读一遍就能懂,读>1遍的都算没成功。  阅读只跟意思的获取有关,跟语法无关  句子中的单词在看见的瞬间,立刻在脑中反应出恰当意思  这标准简直就是一个漂亮的大饼。but the point is how can I get it.  具体做法:  step 1 正确理解句子中的单词  step 2 在句子中创建断点  step 3 学会在句子中加词  step 4 接受英文的语序习惯  更具体点:  step 1 正确理解句子中的单词  在非母语语言学习的初级阶段,学习者基本都是先把单词的意思一个一个记住,在句子中拼凑起来,于是懂得了这个句子的意思。这个过程可以简称为单词决定句子。但是当这些初学者学习了一段时间以后,进入到中高级难度的学习阶段以后,就出现了一个有趣的现象。在一些句子中,原来脑中记住的局限的那几个单词释义在眼前这个句子中怎么套用都很尴尬。往往在这种情况下,为了保持语境中的精确性,句子其实可以赋予单词任何“意想不到”的意思。这个过程称为:句子决定单词的的意思。  举些例子:  有一个很简单很常用的的词,Do. 当我们问一个英语初学者这个do是啥意思,一般都会回答“做”。而且在一些简单的情境下用得很顺利,比如do my assignment(做作业).  但是下面几个句子如果硬用“做”这个解释就很奇怪了。  We do a mile in four minutes.  This room will do us very nicely.  This coat will do for another season.  幸好,这些句子中的词汇都很简单,咱们用句子决定单词的用法就能够顺利化解尴尬。不难想到这三个句子的意思是:  我们4分钟内跑了1英里。  这间屋子很适合我们。  这外套还能再穿一季。  上面这个例子炒鸡简单,下面稍微增加一些难度,看下面三个句子:  He teased me mercilessly about going Hollywood.  My brother"s such a tease.  I"m learning to tease wool.  这里的tease大家应该都至少有点眼熟,最常见的解释是“取笑,戏弄”。这意思放在第一个句子里还挺通畅“他无情地取笑我要去好莱坞的想法”。但是放进后面两个句子就蹩脚了。这时候就需要小宇宙爆发一下,用句子决定单词的方法来试试。My brother"s such a tease. 这tease必然是一个名词呀,而且必然和取笑戏弄这动作的发出有关系,最有可能的解释应该是“取笑别人的人,戏弄别人的人”。没错,这句的意思就是“我弟弟/哥哥就爱取笑别人”。 另外,在I"m learning to tease wool. 这句话中tease的对象是wool. 硬是翻译成捉弄羊毛,想必是脑洞极大的。在用上句子决定单词的意思,那顺理成章地是“我在学习纺织羊毛”啦。  上面的练习都是短句,相对容易理解。若是在真实的篇章(托福雅思或英文期刊杂志)中遇见这种不明飞行物肿么办呢?这里我们可以分类处理。首先,这个不认识的词在句子中扮演的角色是动词,名词,还是形容词是不难分辨出来的。  (1) 那么,如果遇见的这个UFO是一个名词,只需要在脑中反映出是一个东东就可以,倘若UFO后面跟着解释,顺便给读者提供一种理解的角度,那么最好不过了,说不定还能从词缀上判断出点线索;若是没有,那也不妨碍。  名词不明:举个例子:
  The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries. 这句话中的vertebrate对大部分读者来说绝对属于一生只见一次的词,不认识它的概率非常大。但是不难判断出它是一名词,后面还加了一个pterosaurs来阐述一下。这种-saur结尾的名词是不是很诡异但是很眼熟?是滴,恐龙dinosaur这种东东才用-saur来结尾呢。大致能猜出来这是一种恐龙。继续往后读,于是看见了另一个不明物paleontologists,这个词是-ist结尾的,瞬间联想到scientist,应该是某一类xxx学者砖家。于是这句话的意思就是:一种会飞的恐龙引起了科学家的研究兴趣有两个世纪了。  (2)如果遇见的这个UFO是一个动词,那么看看施加这个动作(施动方)的和承受这个动作(承动方)的家伙是什么,在句子里面可能不会两者都出现,但是至少得占一样,于是这样理解起来的精准程度也会大一些。  动词不明,举个例子:
  Of various hypotheses attempting to account for the late Cretaceous extinctions, the one that has attracted the most attention in recent years is the asteroid0impact hypothesis first suggested by Luis and Walter Alvarez.  这里的划线词其实是个词组,阅读的时候如果脑中没有这条词组的记忆存档其实也可以通过句子对单词的逻辑暗示看懂。这里的施动方是hypothesis(假说), 承动方是Cretaceous exictions(C这物种的灭绝,这个现象).常识想一想就明白“假说”对“现象”能做什么,只能是解释或者质疑,没有别的动作了,难不成还壁咚吗?再加上for往往表示意见一致,而against才表示不一致,所以这里的account for应该是explain的意思。继续往下读文章也可以对此得到印证。  (3)如果遇见的UFO是形容词,很自然地想到去找这个形容词修饰的对象,在脑中的猜想如果文章中又体现那就根据体现来找关系;如果文章没有体现,那在脑中做出褒贬之分即可。这之间的联系不用多说吧,如果形容词是一个修饰着天朝某大大的不认识的词儿,那么这个词儿一定不会是猥琐的。  形容词不明,举个例子:
  In the 1940s, ATC centres could and did take advantage of the newly developed radar and improved radio communication brought about by the Second World War, but the system remains rudimentary.  这句话前面讲了“那个ATC中心利用了新雷达和改进了的广播通讯”,后半句说“但是系统还是比较___。” 这一个“但是”就把这句话的逻辑关系出卖得很明显了吧,即使脑中没有rudimentary的词条存档,也能猜出来是“还没更新换代的”意思。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo801896/

推荐访问:nolytease
扩展阅读文章
热门阅读文章