深圳的拼音

来源:汉语词典 时间:2018-09-24 18:00:12 阅读:

【www.zhuodaoren.com--汉语词典】

深圳的拼音(共10篇)

深圳的拼音(一)

人们从全国各地来到深圳的英文怎么念?

People came to shenzhen from all over the country.

深圳的拼音(二)

深圳机场的缩写为什么是SZX?

这是国际航协IATA确定的,全世界每一个机场都有其三字代码.一般根据城市的英文发音来确定首位字母,其余两个字母是根据英文拼写选取的,如果有的城市发音近似,就重新选取后面两个字母,所以就和原来的中文发音比较有区别.

深圳的拼音(三)

深圳福田区的共和世家的英文是什麼【深圳的拼音】

共he世家(楼盘)
音译:Gong*he Shi*jia Estate/Community(2选1,下同)
意译:Re*pub*lic Family Estate/Community
地址:中国广东省深圳市福田区益田路2004号
No. 2004, Yitian Road/Street(看当地习惯选用), Futian District, Shenzhen City, Guangdong Province, PRC
1.英语地址,从小到大,倒叙
2.汉语固定名词,如广东、深圳、福田、益田,拼音连写
3.各单词首字母,大写
4.地址,看需求,亦可拆段,分行式——
No. 2004, Yitian Road/Street(看当地习惯选用)
Futian District, Shenzhen City
Guangdong Province, PRC
5.为防摆渡审查,特用*间隔,用时去掉即可【深圳的拼音】

深圳的拼音(四)

如何学习标准的粤语
粤语,又称为广东话、广州话,以广州市的语言为代表,讲粤语的人口大约有4000多万.学习广州话的难度很大,并不亚于一门外语.但是因为都是汉字,绝大部分的词语与普通话一样,所以比外语的学习要容易.如果您有广州话学习的需要,这里做一简介:《广州音字典》是必备的书,在广东省讲广州话的地区的书店有售,比如广州、深圳.每个汉字的广州话发音,都需要知道它的拼音.广州话也有多音字,也有很多同音字.有一些汉字,在普通话里是多音字,在广州话里则不是多音字,比如“柏”字.相反,有一些汉字,在广州话里是多音字,在普通话里则不是多音字,比如“上”、“里”、“米”字.还有大量的字,在普通话里是同音字,在广州话里则不是同音字.因此,每个字的发音都需要先单独学习,这一点尤为重要.如果您一开始感觉广州话的拼音有困难,可以多听广播.可以使用“龙卷风网络收音机”这款软件,在网上收听广播电台,有很多的粤语电台,比如广东电台音乐之声是我常听的电台.可以使用录音软件如Cool Edit Pro 2.0把粤语节目录下来,然后反复听.听半年之后,有了一定的语感,就可以总结广州话拼音了.只有真正掌握了广州话拼音,才能准确地发音.同时,您也会发现发音将会是件容易的事情.如果没有学习广州话拼音,10年也无法学习到标准的发音.掌握了广州话拼音,1年即可掌握标准的发音.买一些广州话的教程,学习一些语法.广州话的声母与韵母,大部分与汉语拼音是相同的.所不同的是汉语拼音的zh,ch,sh是卷舌,广州话拼音方案没有全卷舌,如果称为“半卷舌”是十分形象的.但是广州话拼音方案里,半卷舌与无卷舌的声母,是使用同一个.比如“心”、“深”的拼音是sem1,声母的s是不卷舌的.“想”,“上”的拼音分别是sêng2,sêng5,“信”,“尽”的拼音分别是sên3,zên6,声母的z,s是半卷舌的.广州话拼音方案的韵母的d,例如sed,sad,yed,表示要做切断音,以声音切断而自动产生一个效果.比如“沙”的拼音是sa1,“萨”的拼音是sad3,这两个字的发音在广州话里是很不同的.切断音的方法是,例如“萨”,先发音sa,然后用舌头尖碰一下上门牙,就会实现切断音.有大量的字都有切断音,切断音是一个难点,但熟练了就会变得容易.

多看粤语电视频道,看时多学习里面的发音,这样久了,就会很标准

深圳的拼音(五)

深圳市福田区深南大道国际文化大厦A座1001室 求英文翻译的地址

(中国广东省)深圳市福田区深南大道国际文化大厦A座1001室
信封/抬头格式
Room 1001,Block A,International Culture Mansion
Shennan Avenue,Futian District
Shenzhen City,Guangdong Province
PRC
正文格式
Room 1001,Block A,International Culture Mansion,Shennan Avenue,Futian District,Shenzhen City,Guangdong Province,PRC
1.英语地址,从小到大,倒叙
2.各单词首字母,大写
3.汉语称谓,如(广东、)深圳、福田、深南,拼音连写

深圳的拼音(六)

深圳市润田路28号中旅国际公馆2期30栋2B英文怎么说啊?

(中国广东省)深圳市(福田区)润田路28号中旅国际公馆(小区)2期30栋2B
信封/抬头格式
No.2B,Building 30
2nd Stage,CTS International Kungkuan Community(小区)
No.28,Runtian Road/Street(看当地习惯,选用)
Futian District(福田区),Shenzhen City
(Guangdong Province,PRC:此部分系中国广东省,已超越原要求,视情况加减)
正文格式
No.2B,Building 30,2nd Stage,CTS International Kungkuan Community(小区),No.28,Runtian Road/Street(看当地习惯,选用),Futian District(福田区),Shenzhen City (,Guangdong Province,PRC:此部分系中国广东省,已超越原要求,视情况加减)
1.英语地址,从小到大,倒叙
2.汉语固定名词,如广东、深圳、福田、润田,拼音连写
3.各单词首字母,大写
4.中旅,全称China Travel Service,简称CTS
5.公馆,上述为音译(按港式拼音,Kungkuan);或可意译Residence;具体视当地习惯为准

深圳的拼音(七)

地名的翻译应该用音译还是意译好
比如深圳的公交汽车用英语报地名时大部分用音译.比如“文体中心”.我认为那样很不合理.请行家评价一下,发表一下见解

翻译这种东西当然最好应该是有意义的单词,能翻译成英文的,都尽量翻译;本身只有代号,名字,称呼含义的单词不用翻译.
但是话说回来,单词是一个代号还是表征具体意义又该如何划分?
比如上海,北京这种地名我们知道直接翻译成拼音,但是在古代他们都是有具体含义的,就像xx中心一样,但是现在不翻译是因为在漫长的历史中,其固有含义已经被人淡忘,人们大多把它作为一个代号,标志来称呼城市,所以就不翻译了.
在罗马,著名的原型斗兽场的英文版导游图上也没有翻译,直接音译了.其实对外国人‘游客来说,如果翻译了有能提供什么信息呢?他们会知道哦,这个地方时一个文化中心,但是大部分人不会在乎,对于他们来说,这是a还是b或者文化中心都只是个地名.只有当你要去这个地点的时候你会查资料,然后知道这个地方名字背后的意思,知道它是干什么用的,但是大部分时候你不会想了解你今天路过的这个车站附近有一个xx中心,听到也马上忘了.
总体来说,翻译这个东西,如果按照当地习俗,只有标志含义的不翻译,有具体所指的翻译比较好,但是不这么翻译,其实也无可厚非.

深圳的拼音(八)

深圳市南山区高新南11道海怡东方花园 怎样翻译成英文?

信封/抬头格式
Haiyi Dongfang Garden Estate(楼盘)
11 South Gaoxin Avenue, Nanshan District
Shenzhen City, Guangdong Province
PRC
正文格式
Haiyi Dongfang Garden Estate(楼盘), 11 South Gaoxin Avenue, Nanshan District, Shenzhen City, Guangdong Province, PRC
1.英语地址,从小到大,倒叙
2.汉语固定名词,如(广东、)深圳、南山、高新、海怡,拼音连写
3.各单词首字母,大写
4.海怡东方花园,或译为Haiyi Orient Garden Estate,供参

深圳的拼音(九)

深圳市宝安区航站四路机场物流园国内货运村(二期)请帮忙翻译成英文,

信封/抬头格式
Domestic Freight Village (2nd Period)
Airport Logistic Park, 4th Hangzhan Road/Street(看当地习惯选用)
Bao"an District, Shenzhen City
(Guangdong Province, PRC此行为中国广东省,视情况加减)
正文格式
Domestic Freight Village (2nd Period), Airport Logistic Park, 4th Hangzhan Road/Street(看当地习惯选用), Bao"an District, Shenzhen City, (Guangdong Province, PRC此部分为中国广东省,视情况加减)
1.英语地址,从小到大,倒叙
2.汉语固定名词,如广东、深圳、宝安、航站,拼音连写
3.各单词首字母,大写

深圳的拼音(十)

深圳的公交车在报站名时把“南山公安分局”直接用英语音译的方式译,这样对吗?
还有很多,比如“文体中心”.等等都用音译方式.我觉得那是个非常低级的错误.请英语高手评价一下.我非常想给公交集团提这个问题.那样翻译对外国人来说等于没译.毫无意义.如果认为我说的对.大家发动一场讨论
其他地方很少用英语报站名,深圳是个国际化城市,用英语报地名报站名是为了方便越来越多的外国人,但那种翻译方式可能让许多外国人摸不清头脑.希望公交集团能重视这个问题.

不只是公交报站,就是很多路标都完全是用拼音翻译,这个确实非常不合适,就想楼主说的,等于没有翻译,毫无意义.支持楼主!

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/yuwen893457/

推荐访问:百家姓全文带拼音 汉语拼音字母表
扩展阅读文章
热门阅读文章