中国翻译网官网

来源:创业资讯 时间:2018-11-30 18:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--创业资讯】

中国翻译网官网(共10篇)

中国翻译网官网(一):

英语翻译 中国区总裁如何翻译?

中国区总裁:Chief executor of China region.
大中华区总裁:President of the Great China region

中国翻译网官网(二):

中国怎么翻译成China而不是zhongguo/

语言是约定俗成的,也就是大家都接受的对事物的某个命名,则那个名字就可以流传开来.比如你可以把中国的英文翻译成“zhongguo”,只有全世界大部分人都接受了,以后中国就会被直接称为“zhonguo”了,这就是约定俗成的意思.
至于China的来历,有两个说法:
1.China因为china(陶瓷,注意c是小写)出口到国外而出名,中国就被代称为China了;
2.古时候秦朝很强大,对周边国家影响很大,China在发音上有点同“秦(qin)”

中国翻译网官网(三):

中国名字翻译成英语要倒着写吗
就是我在酒店工作,人事的做名牌是上面一行是姓名如:王建封.下面一行用中文拼音标注就是:jianfeng wang.请问这样标注对吗?人事的解释是老外的姓在后面名在前面.所以要这样来,为了方便老外认识你. 我记得以前老师教都没说要把姓放后头啊.只知道老外是姓名颠倒而已.还有标路的如:解放路是jiefang lu还是jiefang road?

人名不用倒着写,干嘛那么迁就老外呢?为什么我们都知道美国人、英国人的名字在前、姓氏在后,而他们就不能知道十几亿中国人的名字书写习惯呢!而且,现在的规范写法就是按照汉语习惯用汉语拼音翻译中国人名.现在学术论文和著作中中国人的姓名都是这样写的.这是一个国家尊严的问题.所以国家前段时间规定了中国人名的翻译标准,就是汉语拼音,姓氏在前,名字在后.也是一个人的尊严问题.现在,只有一些媚骨十足、半土半洋的所谓香蕉人才按照西方的习惯写自己的姓名.
关于路名,习惯是jiefanglu road或者jiefanglu ave. (avenue的缩写形式)

中国翻译网官网(四):

“中国建设银行”翻译成英文?

China Construction Bank
简称:CCB
:)

中国翻译网官网(五):

英语翻译
最好中国化下,翻译出来的

“当我第一次见到你的时候就已经坠入爱河了.”意思就是一见钟情.

中国翻译网官网(六):

你什么时候来过中国.翻译成英语

when have you been to China

中国翻译网官网(七):

中国最早的翻译是谁

中国翻译第一人———严复
小之极于阳行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革,言其要道,皆可一言蔽之,曰“天演”是已.【中国翻译网官网】

中国翻译网官网(八):

汤姆现在在中国.英语翻译

Tom is in china now

中国翻译网官网(九):

翻译中国人、英国人用英文【中国翻译网官网】

英国人 the British
中国人 the Chinese

中国翻译网官网(十):

英语翻译
中国可以翻译成nationality的民族只有一个:中华民族Chinese
中华民族的组成部分,应翻译成Ethnic Group,如:汉族Han Ethnic Group
其他一一类比.
nationality的愿意为国家、国籍及民族群体.
请大家为国家的统一,族群的和谐出点力.
但错误无处不在,请大家建议怎样尽快督促更改.

Ethnic 民族 race 种族 racist 种族主义者 建议登陆国家教育网 在那里留言或发送电子邮件.督促更改教科书的错误.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shangji957626/

推荐访问:中国翻译人才网 中国翻译协会官网
扩展阅读文章
热门阅读文章