二的英语

来源:推荐阅读 时间:2018-07-20 18:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--推荐阅读】

一:[二的英语]自考英语(二)是考英语(一)和英语(二)的内容吗?


自考网权威发布自考英语(二)是考英语(一)和英语(二)的内容吗?,更多自考英语(二)是考英语(一)和英语(二)的内容吗?相关信息请访问自考网。
问:我自考会计专科的时候不要学英语(一)的,但我现在自考会计本科了,要求考英语(二),但是英语(二)是包括上册英语(一)的,请问我如果报网校的课,是不是英语(一)和英语(二)都要报,才能把英语(二)学完,并通过考试啊?  答:本科英语(二)的考试,大部分是考下册,英语(一)的内容考的很少。网校的英语(二)课件里已经包含了英语(一)的一点内容,你只需要购买英语(二)的课程就可以了。

二:[二的英语]对油炸食物的英文名的思考(2)


翻译网权威发布对油炸食物的英文名的思考(2),更多对油炸食物的英文名的思考(2)相关信息请访问英语翻译资格考试网。
标准化菜单翻译的过程是一个双刃剑。当然,它消除了模糊感和无意中的诙谐感,但是同时也带走了趣味和其中更多的涵义。它使一个菜单和白饭一样了无生趣,只有营养而没有滋味。
  北京市政府外事办公室和北京旅游句联合出版一本名叫《中国菜单英文版本》的书。书中列出了170多页的中西方菜肴和饮料,但是哪一页都找不到"没有性生活的鸡"这样的菜名。
  对那些靠翻译软件来将菜名翻译成英文名的餐厅来说,毫无疑问这本书迟早会派上用场,“政府虐待鸡”如今已经被纠正为"宫爆鸡丁".值得赞许的是,这些翻译者当中的24个对以英语为母语的国家的中式餐厅进行了研究,这些餐厅把混乱的翻译词组组合在一起,形成差不多能够普遍接受的翻译标准。
  这样说来,菜单翻译的标准化进程已经进行了至少150年了,所有书籍编辑者所要做的事就是尽可能收集更多的国外菜单名。
  鼓舞人心的是他们选择了让大家普遍接受而不是独断。Moo Shu Pork(爆炒大肉片,鸡蛋和菌类)已经代替了发音不正确的Muxu Pork .
  像"青岛啤酒"这样的商标和广东方言中的"馄饨"的翻译方法都被保持下去。不像对地名翻译问题上的争执,菜名的实用性代替了虚荣。
  小册子上没有叫“左宗棠鸡”和“新加坡炒饭”这样的海外流行的词条,同样,扬州炒饭,甚至是倍受喜爱的芙蓉蛋都不在小册子中。似乎美国北部的中国餐厅不需要这种翻译帮助。
  译者专门努力来对饺子、包子、粽子、馒头和花卷进行更好的音译。道理很简单:这些词条都有细微的差别,不能简单地用饺子或小面包之类的词语一概而论。
  如果我们将音译的成功水平划分为三个层次,是否可以以炒面、豆腐或茶来代表这三个层次呢?是否能够避免在英文中无法发音的"子"这样的音节?这需要的不仅仅是一次外来词汇的增长。I
  令人困惑的是音译菜名的含义被英文简简单单接受后的使用。为什么"鱼香"在英文中译为"fish-flavored" 不能被接受而 "yu-shiang" 却可以呢?对那些不了解汉语的人来说 "yu-shiang"这个词并没有任何意义。

三:[二的英语]和时间相关的英语谚语(二)


英语口语网权威发布和时间相关的英语谚语(二),更多和时间相关的英语谚语(二)相关信息请访问英语口语网。
Time and I against any two.
  (和时间携起手来,一人抵两人)
  Time is life and when the idle man kills time, he kills himself.
  (时间就是生命,懒人消耗时间就是消耗自己的生命。或时间就是生命,节省时间,就是延长生命)
  Time spent in vice or folly is doubly lost.
  (消磨于恶习或愚行的时间是加倍的损失)
  (二)时间是风,去而不返
  Time undermines us.
  (光阴暗中催人老。或莫说年纪小人生容易老)
  Time and tide wait for no man.
  (岁月不待人)
  Time cannot be won again.
  (时间一去不再来)

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/tuijian803148/

推荐访问:204英语二
扩展阅读文章
热门阅读文章