柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

来源:古诗词鉴赏 时间:2016-03-20 09:43:24 阅读:

【www.zhuodaoren.com--古诗词鉴赏】

第一篇:《翻译赏析 雨霖铃 --柳永》柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

第二篇:《柳永:竹马子赏析》

柳永 登孤垒荒凉,危亭旷望,静临烟渚。对雌霓挂雨,雄风拂槛,微收烦暑。渐觉一叶惊秋,残蝉噪晚,素商时序。览景想前欢,指神京、非雾非烟深处。 向此成追感,新愁易积,故人难聚。凭高尽日凝伫,赢得消魂无语。极目霁霭霏微,暝鸦零乱,萧索江城暮。南楼画角,又送残阳去。 【赏析】 这是一首描写登高望远,忆昔怀人的词。上片写登上孤立的营垒满目荒凉,从高耸的亭台远望,静默地俯视着沙洲。面对着一弯虹霓挂起陶幕,一阵雄猛的大风吹拂栏杆,微微收敛了烦躁的暑热。渐渐惊觉到一片飘零的落叶送来了秋寒,几只残喘的秋蝉鸣噪着日暮的悲楚,开始了寒秋时节的冷肃。览景生情,不由追忆往昔在帝京时的欢乐,指点京都,在那似烟非烟、似雾非雾的彩云深处。下片感叹愁怀难遣,故人难聚,极目处雨后晴云,薄雾弥漫像迷濛的细雨,黄昏里归巢的乌鸦乱纷纷聚在一起,萧条冷落的江城已是暮色迷离。城南角楼吹响的号角,又送走一抹残阳沉入大地。全词景凄情哀,铺叙有致,意境开阔,格调清雅,悲楚动人。

第三篇:《许渊冲翻译柳永_望海潮_词的方法研究_郑恩岳》

2008年1月

第1期浙 江 教 育 学 院 学 报JOURNALOFZHEJIANGEDUCATIONINSTITUTEJanuary2008No.1

许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究

郑恩岳

(浙江教育学院外国语学院,浙江杭州310012)

  摘 要:许渊冲翻译的柳永《望海潮》词有几个显著的特点,堪称佳译,但是有些

词语和句子的译法仍值得研究。

关键词:许渊冲;柳永;《望海潮》;译法研究

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-6574(2008)01-0064-04

柳永(987?—1055?)《望海潮》词吟咏杭州湖山的美丽、城市的繁华,千百年来被人们反复柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

[1]87-88传颂。全词如下:

望海潮

东南形胜,三吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。云树

绕堤沙。怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮竞豪奢。  重湖叠清嘉。

有三秋桂子,十里荷花。羌管弄晴,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。千骑拥高牙。乘醉听

箫鼓、吟赏烟霞。异日图将好景,归去凤池夸。

许渊冲先生的英译文(以下简称许译)忠实地传达了柳词的内容和神韵,堪称上乘之译,现录于下[2]:

Tune:“WATCHINGTHETIDALBORE”

ScenicsplendorsoutheastofRiverBlue柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

AndcapitalofancientKingdomWu,

Qiantang'sasflourishingase'er.

Thesmokelikewillowsformawindproofscreen;

Adornedwithpaintedbridgesandcurtainsgreen,

Ahundredthousandhousesspreadouthereandthere.

Uponthebanksalongthesand,

Cloud-crownedtreesstand.

Greatwavesrolluplikesnowbankswhite;

Theriverextendstilllosttosight.

JewelsandpearlsattheFairondisplay,

Satinsandsilksinspendidarray,

  收稿日期:2007-06-041939),,,

第1期 郑恩岳:许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究 65 Peoplevieinmagnificence

Andopulence.

Thelakesreflectthepeaksandtowers,

Lateautumnfragrantwithosmanthusflowers,

Lotusinbloomformilesandmiles.

Northwesternpipesplaywithsunlight;

Waterchestnutsongsaresungbystarlight;

Oldfishermenandmaidensyoungallbeamwithsmiles.

Withflagsbeforeandguardsbehindyoucome;

Drunken,youmaylistentofluteanddrum,

Chantingthepraisesloud

Ofthelandbeneaththecloud.

Youmaypicturethesceneanotherday

AndboasttotheCourtwhereyou'llgoinfullarray.

[3]许渊冲先生认为翻译诗词时应重传达原作的三美(音美、形美、意美),这在柳词的英译

中可见一斑,主要表现在:

第一,韵律谐婉,节奏明快。

《望海潮》词107字,前片五平韵,后片六平韵,这无法译成英语。但许译通过押脚韵和头韵等方法加以弥补,力求较多地保留柳词的韵味,以减少听觉效果方面的损失。译者调动了多种方法使每两行诗押同一韵:(1)根据上下文意思和韵律需要加字,如词中的“东南”是指杭州位于长江的东南,译文加以点明,并因后一行脚韵/u:/的需要,长江没有译成theYangziRiver,而是RiverBlue,这样/blu:/就与后一行/wu:/押韵了。(2)采用倒装方法,将修饰名词的形容词后置,如curtaingreen(同前一行的screen押韵),snowbankswhite(同后一行的sight押韵),thepraisesloud(同后一行的cloud押韵),等等。(3)采用省略形式,如e'er/ε ;εr/(=ever),同后面的there/ ε /押韵。

译者还采用头韵法,使译诗音律和谐,富有音乐美,如ScenicsplendorsoutheastofRiverBlue,/Ahundredthousandhousesspreadouthereandthere,等等。柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

《望海潮》词句式短小,由10个四字句、6个五字句、5个六字句和1个七字句组成。根据这一特点,译者采用以下两种方法使长句变短句:(1)省略法:往往省略tobe动词,如Lateau-tumn(is)fragrantwithosmanthusflowers,/Lotus(is)inbloomformilesandmiles.(2)用从属结构,如用名词短语Scenicsplendor…Andcapital…作Qiantang的同位语,使结构更加紧凑,在外形上做到了与原作的相似;用过去分词短语Drunken和现在分词短语Chanting…作状语表示伴随状况,用一个句子表达原词“乘醉听箫鼓,吟赏烟霞”两句的意思。译词最长一行11个词,最短一行只有2个词,一般诗行只有6至8个词,这样一气呵成,读起来上口。另外译者选用的3至5个字母的短小动词,如vie,play,sing,beam,come,form,roll,boast,stand等,除表意生动形象外,读起来也琅琅上口,增强了译诗的节奏感。,。柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

66浙江教育学院学报                2008年柳词咏叹杭州湖山的美丽、城市的繁华,呈现出这个大都市物阜民康的面貌。译者不遗余力地刻画了杭州的自然美,第一行一上来“Scenicsplendor”便点明杭州以秀丽的风景和优越的地理位置一直保持着繁华(asflourishingase'er),接着又非常细腻地描画了湖光山色和人文景观,最后以“图将好景(picturethescene)”作结,译者把原本是静态的铺叙变成了蒙太奇,使译文前后连贯、首尾圆合,充分地表现了原词的主题和意蕴。译者的一个重要方法是将原词的一些名词词组译成英语的句子,如将“烟柳画桥,风帘翠幕”译成“Thesmokelikewillowsformawind-proofscreen;Adornedwithpaintedbridgesandcurtainsgreen”,加了动词“form”、“Adorned”和“paint-ed”;将“参差十万人家”译成“Ahundredthousandhousesspreadouthereandthere”,加了动词短语“spreadout”;将“天堑无涯”译成“Theriverextendstilllosttosight”,加了动词“extend”和过去分词短语“tilllosttosight”;将“嬉嬉钓叟莲娃”译成“Oldfishermenandmaidensyoungallbeamwithsmiles”,加了动词短语“beamwithsmiles”。这些增加的成分使译文栩栩如生,富有动感。当然也有相反的情况:译者根据需要将句中的动词省略掉,译成了名词词组,如将“有三秋桂子,十里荷花”中的动词“有”省去不译。从《望海潮》词的结构和字数要求来看,“有”是领字不可省;但从英语来看,“有”字不译不但无损句意,反而使译文更加精练。

在人文景观的翻译方面,译者的笔调显得轻松自如,与柳词表达的承平气象相一致。如上文提到过的“参差十万人家”中的“参差”译成“hereandthere”;“户盈罗绮竞豪奢”中的“竞豪奢”的译文“Peoplevieinmagnificence/Andopulence”,表示人们竞相比富;“嬉嬉钓叟莲娃”中的“嬉嬉”译成“beamwithsmiles”,表示他们咧着嘴笑;“千骑”三句的译文,形容了孙沔煊赫的声势,也写出了他在公退之余,醉酒(Drunken)之后,就听听音乐(listentofluteanddrum),欣赏和吟咏风景(Chantingthepraisesloud/Ofthelandbeneaththecloud.),写他日常行乐,从而烘托出当时太平无事的景象。以上这些描写杭州居民和孙沔生活的译文同西湖的湖光山色、荷艳桂香的译文巧妙地结合在一起,很好地表达了柳词的主旨和意境。

第三,用词洗练,语意妥帖。

译者用词十分考究。首先是选词准确,比如“形胜”一词,根据《辞海》917页上的解释,形胜既可指“地理形势优越”,也可指“山川胜迹”。译者根据柳词的主旨,选用后一个意思,用“splendor(壮丽,华丽)”来译,前面加一形容词“scenic”来修饰,译得恰到好处。又如“繁华”一词,可供选择的英语词汇有好几个,译者选择了“flourishing(昌盛的,兴隆的)”,十分确切。其次是注意词汇的生动形象,如“怒涛卷霜雪”中的“卷”用“rollup(卷起)”,“竞豪奢”中的“竞”用“vie(竞争,争胜)”,“嬉嬉”用“beamwithsmiles(咧开嘴笑)”,“吟赏”用“chantthepraisesof(歌颂,极口称赞)”,“夸”用“boast(自夸,夸言)”,都很生动,有利于表达译诗的意象。还有,译者采用词汇重复或词义重复的方法来增强节奏感或加深语意,如formilesandmiles,hereandthere,magnificenceandopulence,等等。

以上这些特点足以说明许的译文是上乘之译,但是在理解和翻译柳词的一些词语和句子上,也有一些值得商榷的地方,主要有:

第一,“三吴”的所指及“都会”的译法问题。柳永的词《竹马子》注释翻译及赏析

许把“三吴”译成“KingdomWu(吴国)”,不是很确切。据《浙江古今地名词典》第11页上所说,“三吴”指“古地域名。古人对三个吴地的合称。名家所指略有不同:《水经·浙江水注》以`吴兴、吴群、会稽'为三吴;《元和群县图志·苏州》以吴郡、吴兴、丹阳为三吴。”所以“三吴”可以“'[1]88

第1期 郑恩岳:许渊冲翻译柳永《望海潮》词的方法研究 67 turesoftheancientStateofWu①.词中的“都会”不仅指钱塘曾经是吴越国、南宋的国都,而且是“东南第一州”、三吴最巨大殷实的名城[4],所以杨用“metropolis(首府,大都市,重要中心)”比许用“capital”更加妥帖。笔者认为杨译“ThemetropolisintheregionoftheThreeWu's”或将许译改为“AndthemetropolisoftheThreeWu's”是“三吴都会”较为理想的译文。

第二,“钱塘自古繁华”中“自古”的表达方法问题。

“自古”可以像杨那样译成“sinceancienttimes”,然后句中动词用现在完成时,译文“Qiantanghasflourishedsinceancienttimes”准确无误。许译“as…ase'er(一直,曾经)”未能将“自古”的意思充分地表达出来,可能把句中的一般现在时“is”改成现在完成时“hasbeenflourishing”语气要强一些,而且改后也不影响译文的押韵。

第三,“重湖叠清嘉”一句中“重湖”和“清嘉”的译法问题。

许译“Thelakesreflectthepeaksandtowers”,未能把“重湖”和“清嘉”的意思完全翻译出来。“重湖”指西湖兼有里湖、外湖之胜;“清嘉”指湖光山色之秀丽。可将这两层意思加到许译中去,译文变成“Thecleartwinlakesreflectthegreenpeaksandtowers”,也可像杨那样译成“Thecleartwinlakesandgreenhillsofferpicturesqueviews”。

在本文结束前,笔者还想讨论一下柳词中两句名句的英译问题。据罗大经《鹤林玉露》卷一:孙何帅钱塘,柳耆卿作《望海潮》词赠之云(词略)。此词流播,金主亮闻之,欣然有慕于三秋桂子、十里荷花,遂起投鞭渡江之志[1]88。于是笔者想到,既然这两句诗有这么大的诱惑力,我们将它译好了,不就可以吸引更多的外国友人到杭州来观光旅游了吗?!撇开诗词的韵律,杨译“Thefragranceofsweetosmanthuslingersontheautumnair,/Lotusflowersbloomfarandwideinsummer”沁人心脾、令人陶醉。

注释:

①引自于聂鑫森(今译),杨宪益、戴乃迭等(英译):《宋词》,外文出版社,2001年版,第16、17页。

参考文献:

[

[

[

[1]2]3]4]吴熊和.唐宋词汇评.两宋卷:第1册[M].杭州:浙江教育出版社,2004.许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990:110-113.马士奎.文学输出和意识形态输出———“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006(6):17-23.唐圭璋.唐宋词鉴赏辞典[M].南京:江苏古籍出版社,1986:223.

AStudyoftheTranslationTechniquesof

LiuYong'sWanghaichaoEmployedbyXuYuanchong

ZHENGEnyue

(SchoolofForeignLanguages,ZhejiangEducationInstitute,Hangzhou310012,China)

  Abstract:LiuYong'spoemWanghaichaochantsthepraiseofthebeautifulsceneryof

theWestLakeandtheprosperityofHangzhou.ProfessorXuYuanchong'sEnglishversionofLiu'spoemisworthyofpraise,butitstillleavessomeroomforimprovements.

Keywords:XuYuanchong;LiuYong;Wanghaichao;translationtechniques

第四篇:《柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析》

北宋 柳永《鹤冲天》

黄金榜上,偶失龙头望。明代暂遗贤,如何向?未遂风去便,争不恣游狂荡?何须论得丧。才子词人,自是白衣卿相。

烟花巷陌,依约丹青屏障。幸有意中人,堪寻访。且恁偎红倚翠,风流事,平生畅。青春都一晌。忍把浮名,换了浅斟低唱!

注释:

    黄金榜:指录取进士的金字题名榜。

    龙头:旧时称状元为龙头。

    明代:圣明的时代。

    遗贤:抛弃了贤能之士,指自己为仕途所弃。

    如何向:向何处。

    风云:际会风云,指得到好的遭遇。

    争不:怎不。

    恣:放纵,随心所欲。

    得丧:得失。

    白衣卿相:指自己才华出众,虽不入仕途,也有卿相一般尊贵。白衣:古代未仕之士著白衣。

    烟花:指妓女。

    巷陌:指街巷。

    丹青屏障:彩绘的屏风。丹青:绘画的颜料,这里借指画。

    堪:能,可以。

    恁 :如此。

    偎红倚翠:指狎妓。宋陶谷《清异录•释族》载,南唐后主李煜微行娼家,自题为“浅斟低唱,偎红倚翠大师,鸳鸯寺主。”

    平生:一生。

    饷:片刻,极言青年时期的短暂。

    忍:忍心,狠心。

    浮名:指功名。

译文1:

  黄金榜上没有我的大名,偶然丧失了当状元的希望。圣明的朝代暂时遗落贤才,我怎么疗治心灵的创伤?既不能大显才华实现风云志向,那就一任自己纵情放荡。更何况管它得与丧!我本才子词人,自应是白衣卿相。

  就在那烟花巷陌中,隐现艳丽雅致的丹青屏障。【柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析】柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析。幸有知己知音的意中佳人,最值得我寻访。姑且这样偎红依翠,此种风流韵事,足令我平生舒畅。美好的青春那么短促,不过一瞬时光。还是忍着辛酸,把金榜虚名换成及时行乐的小饮清唱!

  

译文2:

   黄金榜上,已没有题名的希望。在这太平时代却遗漏了贤才,叫我怎么办?功不成,名不就,怎不恣意狂荡!得失何必去论断?做一辈子才子词人,也算得是白衣卿相。

   花街柳巷,美丽得像图画。幸好有我意中人在里巷,可以去寻欢消遣。就这般偎依热恋,自由自在地享受这风流韵事,一生多么舒畅。啊!宝贵的青春多么短暂。怎忍心把对虚名的追求,换取及时行乐的浅斟低唱!

柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析

赏析:

柳永这首词,伴随着一个有名的故事。据吴曾《能改斋漫录》卷十六载:宋仁宗一次“临轩放榜”,看到柳三变(柳永原名)的名字,想起他《鹤冲天》词中“忍把浮名,换了浅斟低唱”的句子,就说:“且去浅斟低唱,何要浮名!”把他黜落了。于是,他只好半是解嘲、半是哀怨地自称“奉旨填词”,继续过着留连坊曲的生活。这个故事的真实性究竟有多少,我们很难揣测;但是柳永这首词有着触犯封建规范的浪子思想,却是实在的。

    这首词的写作时间,大概是初到汴京不久的时候吧。一个出生于仕宦家庭,从小就饱读诗书、肄习举业的年青士子,本来以为一到京华,就“定然魁甲登高第”(《长寿乐》),取功名如拾芥的,想不到初战就遭到铩羽,落第了,那心情的不好受,自然是不在话下。然而他是个具有叛逆性格的人,仕途受困的打击,在他的身上产生了反拨力,使他的思想一下子摆到了一个相反的方向一一敝屣功名,留连坊曲,在花柳丛中寻找生活的方向。一曲《鹤冲天》,便是他这种内心历程的忠实记录。

    “黄金榜上。偶失龙头望。”开头便说出了落第的事实。“失龙头望”而冠以一个“偶”字,表明作者对自己的才能并没有失去信心;和下句的“暂”字互相呼应,说明这次下第只不过是偶然的、暂时的,非战之罪,实受种种客观原因制约而已。然而落第毕竟又是眼前的现实,今后一段时间如何安排自己的生活,是不得不考虑的。接下去的两句,就提出了这个问题。“明代暂遗贤”,说得何等委婉!表面上,既没有唐突了时代(其代表人物就是当代的“圣君贤相”),也没有贬抑了自己;但骨子里其实是包含着讽刺,蕴藏着怨望的。既然是政治清明的时代,就应该“野无遗贤”才对呀!这句话的重点,是把自己说成为一个有才能的“贤”者,被有眼无珠的当道者所“遗”弃了。“如何向?”既然他们不要我,我应该怎么办?问题提得相当尖锐。

    接下去是回答问题。“未遂风云便,争不恣狂荡”二句,用斩钉截铁、明白无误的语言,说出了今后生活的行动指向:恣意狂荡。“恣”字已有放纵的意思;“争”字领头造成的反问语气,双重否定构成肯定意思的行文法,都加重了“恣狂荡”一语的力量,给人的印象是深刻的。“何须论得丧”三句,进一步申述走这一条恣意狂荡之路的得失,这是顺理成章的事。因为这是一条违反应举出仕的封建规范的道路,一般读书人都不愿意走的道路。但是作者却认为:走这条路,做个“才子词人”,与仕宦而至公卿宰相,是没有什么两样的,谈不上什么损失。“才子词人,自是白衣卿相。【柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析】文章柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析出自“烟花巷陌”四句,勾画出绮丽的环境和可意的佳人:一条歌妓聚居的深巷里,摆列着丹青画屏的绣房中,住着那些值得词人时时来寻访的“意中人”。在这里,“意中人”没有明标数目,也没有描写外貌,但是不难推知,它一定是复数的,一定是美丽的。这有词人其他作品为证。柳永词中出现过的歌妓.有名字的就有心娘、佳娘、虫娘、酥娘、秀香、英英、瑶卿等;那些没有标名的,更是不计其数。(虽然不是一时一地的相识但以早期在汴的居多。)宋人罗烨记载:“耆卿居京华,暇日遍游妓馆,所至,妓者爱其有词名,能移宫换羽,一经品题,声价十倍,妓者多以金物资给之。”(《醉翁谈录》丙集卷二)可见他和妓女们的交游,是十分广泛的。而“如描似削身材,怯雨羞云情意”(《斗百花》)、“层波细翦明眸,腻玉圆搓素颈”(《昼夜乐》)、“天然嫩脸羞蛾,不假施朱描翠,盈盈秋水”(《尉迟杯》)等等,都是她们体态妖娆的佐证。文艺创作有时不得不把丰富的生活内容压缩在短小的篇幅里,读者就需要展开想象的翅膀,才能充分领略其中所包含的意象;而要做到这一点,又必须了解作者的生平行事。理解柳永的这首词,也是这样。

    “且恁偎红翠”三句,紧承上文,意谓对着这些聪明美丽的烟花伴侣,应该尽情地享受美满风流的生活,以求达到平生的快意。这种境界,其他词作中也所在多有:“暗想当初,有多少幽欢佳会。”(《曲玉管》)“未名未禄,绮陌红楼,往往经岁迁延。”(《戚氏》)“追思往昔年少,继日恁,把酒听歌,量金买笑。”(《古倾杯》)他是沉浸在“偎红翠”的生活之中了。词作至此,已极道“恣狂荡”的内容,意象的容量得到了极大的丰富。

    一结三句,又把词的思想推向更高一层。作者直接拈出“浮名”来和“浅斟低唱”对比,认为青春易逝,与其去搏取功名,还不如酒边花下。浅斟低唱。这固然有沉湎于寻欢作乐的一面,然而联系柳永为举子时专为乐工新腔作辞(见叶梦得《避暑录话》)、他自己亦善创调(《乐章集》中颇多自创新声)二事,联系上片结句“才子词人”两句,则“浅斟低唱”一语,实不徒为单方面的把酒听歌,还包括为歌妓们谱写新曲新词。换言之,即进行新兴词曲的创作活动。他有一首《玉蝴蝶》词写道:“迁延,珊瑚筵上,亲持犀管,旋叠香笺。要索新词,殢人含笑立尊前。”就是绝好的印证。他不愿意把这种生活和“浮名”对换,这就不能不是“狂怪”的论调。因为在封建社会里,蔑视功名,就等于不愿为君所用,这是有悖于“忠君”之道的,无怪乎仁宗读后要不高兴,把他黜落了。当然,话又说回来,既然柳永愿把“浮名”“换了浅斟低唱”,为什么他又一再去参加科举考试呢?这就是柳永思想的矛盾。封建时代的知识分子,走和下层人民结合的道路,一般都是被迫的,并非出于自愿;应举求仕的观念,在他们的头脑中藕断丝连,一旦时机到来,就会重作冯妇,再返旧垒,所谓“身在曹营心在汉”者,比比皆是。这牵涉到思想意识根本改变的条件问题,在此不暇细述。总之,时代的局限,阶级的局限,柳永也不能跨越这一历史的制约。

    柳永在这首词中揭橥的人生道路一尽管他是走不到头的——在宋元时代有着重大的意义和反响。随着城市繁荣和物质生活的提高,精神生活的需要也日趋多样化。北宋的汴京,南宋的临安,和元代的大都,都是瓦舍林立,众伎纷呈的。演唱、说书、杂剧等群众艺术,亟需一些有文化素养的文人参加,才能使艺术水平不断提高,满足欣赏者的要求。因此,文人和民间艺人的结合,就成为促进群众文艺发展的一条崭新的道路。柳永是走在这条道路上的较早的一位著名文人,是他,第一个在词中提出了“才子词人,自是白衣卿相”、“忍把浮名,换了浅斟低唱”这样的话,直率地、赤裸裸地鼓吹知识分子与统治集团分离,与娼优一类下层人民结合。【柳永《鹤冲天》“才子词人,自是白衣卿相。”全词翻译赏析】古诗词鉴赏

"

第五篇:《柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析》

《定风波》柳永词集注释翻译 赏析

定风波

柳永

自春来、惨绿愁红,芳心是事可可。日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。暖酥消、腻云亸,终日厌厌倦梳裹。无那。恨薄情一去,音书无个。

早知恁么,悔当初、不把雕鞍锁。向鸡窗,只与蛮笺象管,拘束教吟课。镇相随、莫抛躲,针线闲拈伴伊坐。和我,免使年少,光阴虚过。

[注释]

①定风波:唐玄宗时教坊曲名。又名《定风流》、《卷春空》、《定风波令》、《醉琼枝》。

②可可:平常。

③暖酥:喻皮肤光泽细白。腻云亸:油亮乌黑像云瀑的头发低垂。亸(duǒ):下垂。

④无那(nuǒ):无聊。

⑤恁:这样,如此。

⑥鸡窗:书室。

⑦蛮笺象管:纸笔。

⑧镇:常常,久长。

【译文】

自入春以来见红花绿叶全带着愁苦,样样事都让我心烦意躁。太阳已升到了花树梢头,黄莺已在柳条间鸣啼穿梭,我仍在香被里躺卧。腰身消瘦了,秀发乱蓬蓬,整天无精打采懒得把脂粉胭脂抹。【柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析】柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析。真无奈,只恨那薄情郎一去后,从不把书信捎。

早知如此,后悔当初没有把他的马鞍锁。让他留在书房里,只和彩笺毛笔为伍,紧紧管住他让他吟诗作功课。一天天紧相随,不分开,我手拈针线伴他坐,我们要快快活活长厮守,免得青春年少光阴虚度过。

【评点】

本篇为写闺怨的名作,词人以代言体的形式写出歌妓内心的痛苦,字里行间充满词人的怜惜之情。词以俚语、俗语、任情放露的笔法直写女子闺房独守、百无聊赖、慵懒憔悴、日夜相思的愁苦,直抒女子渴望和情郎终相厮守的痴情,表现女子心理细致入微,真切感人。

上片以景衬情,描写了歌妓的外表,借明媚的春光反衬出女子的愁苦和心烦意乱。开篇即写春来:“自春来、惨绿愁红,芳心是事可可。”春天以来,他就一直杳无音讯;桃红柳绿,都是伤心触目的颜色,一颗芳心无处能安放。太阳已升上树梢,黄莺也已在柳条间鸣啼穿梭,可她却只管懒压绣被、不愿起床,更不愿梳妆打扮,只是愤愤然地喃喃自语:“恨薄情郎一去,音书无个。”下片侧重心理描写,词人以歌妓的口气直抒胸臆,表现了女子的生活理想和愿望,贴切而细腻。

全词语言通俗,未加雕琢,词人以民间词常用的代言体写法细致入微地刻画出人物的生活情态与心理活动,任情放露,体现出柳词的风格,为柳永俚词的代表作之一。

[赏析]

这是首伤春怨别的恋情词。上阕叙述这一痴情女子别后百无聊赖的情形。“惨绿愁红”,以怨妇的眼光,春色均着“惨愁”之色调。人憔悴,不梳妆,都只缘“薄情一去,音书无个”,直接写怨别伤春思妇的愁苦情状及原因。下阕写怨妇的心理活动。系内心独白,坦露她的一片痴心,以及对爱情的渴望,实在而又单纯。全词通俗真实,富人情味和朴素美。

这首词以代言体的形式,为不幸的歌妓似诉内心的痛苦,字里行间流露出作者对歌妓的深怜痛惜,这在“万般皆下品,惟有读书高”的封建社会是不为正统文人所认同的。相传柳永曾去拜访晏殊,晏殊就以这首词中“针线闲拈伴伊坐”相戏,足见两者艺术趣味之迥异。

  这首《定风波》是一首写爱情的词篇,表现的是被情人抛弃者的一腔闺怨,具有鲜明的民间风味,是柳永“俚词”中具有代表性的作品。【柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析】文章柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析出自词的上阕重以景衬情,描写人物的外表现。下阕则深入到理想情趣。写内心的悔恨和对美好生活的向往。头三句,点明“悔”字,反映出这位少妇的悔恨之情。继之,又用“锁”字与此相衬,烘托出感情的真挚、热烈与性格的泼辣。

  中六句是对理想中的爱情生活的设想和追求。他们坐在窗明几净的书房里吟诗作赋,互相学习,终日形影不离。然而现实却是冷酸无情的,多少个被情郎抛弃的青年女子无边的苦海中虚度着大好的青春年华。柳永代她们发出了心中的呼声:“和我,免使年少、光阴虚过。”结尾三句明确责示对青春的珍惜和对生活的热爱。主人公的理想就是让心上人安安稳稳地吟诗诵书,自己一旁温存相伴,过一份静谧、温馨的正常人的生活。

  这首词具有浓厚的民歌风味。它不仅吸取了民歌的特点,保留了民间词的风味,而且还具有鲜明的时代特色。作者没有采取传统的比兴手法,也不运用客观的具体形象来比喻和暗示自己爱情的炽烈与坚贞,而是采取感情的直接抒写和咏叹。词中,感情的奔放热烈带有一种赤裸无遗的色彩,明显地具有一种市民性。这是柳永生活时代都市高度繁荣的客观反映。

  从思想上看,这首词明显带有市民意识。市民阶层是伴随着商业经济的发展而壮大起来的一支新兴力量。它较少封建思想的羁縻,也比较敢于反抗封建礼教的压迫。“男女授授不亲”的封建时代,它表现出一种新的思想面貌,反映文人词里,就形成了《定风波》中这位女性的声口:“镇相随,莫抛躲,针线闲拈伴伊坐。和我,免使年少光阴虚过”。

  从艺术上看,这首词的特点是语言通俗,口吻自然,纯用白描,这说明柳永在向民间词学习方面获得了巨大的成功。【柳永《定风波》“日上花梢,莺穿柳带,犹压香衾卧。”注释翻译及赏析】古诗词鉴赏柳永的这种文学追求和他的生活经历密切相关。宦场失意后落魄文人和知书识文的风尘女子极易产生共鸣,这首词就是这种共鸣的产物。难怪元曲大家关汉卿会据此把柳词摆上舞台,用另一种方式传唱这种非正统的精神。

  对于当时的市民群众来说,也唯有这种毫不掩饰的热切恋情,才是他们倍感亲切的东西。因而,这种既带有些俗气却又十分真诚的感情内容的词作虽得不到正统文人的认同,却能市井间不胫而走,以至达到凡有井水饮处皆能诵歌的地步。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/gudian37079/

推荐访问:柳永词赏析 柳永词两首翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章