欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译

来源:古诗词鉴赏 时间:2016-03-20 09:42:40 阅读:

【www.zhuodaoren.com--古诗词鉴赏】

第一篇:《欧阳修 《蝶恋花》翻译》欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译

第二篇:《欧阳修《蝶恋花》英译 - 英语专业文学翻译材料》

唐宋古诗词汉译英

《蝶恋花》【宋】欧阳修 汉译英

作者简介:欧阳修(1007-1072),字永叔,号醉翁,晚年又号“六一居士”,吉州永丰(今江西吉安永丰)人,自称庐陵人。谥号文忠,世称欧阳文忠公,北宋卓越的政治家、文学家、史学家,与(唐朝)韩愈、柳宗元、(宋朝)王安石、苏洵、苏轼、苏辙、曾巩合称“唐宋八大家”。后人又将其与韩愈、柳宗元和苏轼合称“千古文章四大家”。

诗词简介:蝶恋花,商调曲;原唐教坊曲名,本采用于梁简文帝乐府:“翻阶蛱蝶恋花情”为名, 又名《黄金缕》、《鹊踏枝》、《凤栖梧》、《卷珠帘》、《一箩金》、《江如练》、《西笑吟》。其词牌始于宋。双片共六十字,前后片各四仄韵。《蝶恋花》此词牌作者一般以抒写缠绵悱恻或抒写心中愁的情感为多。虽有部分山水,但还是寄情于物的表现。

原文

蝶恋花欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译

庭院深深深几许,杨柳堆烟,帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,门掩黄昏,无计留春住。

泪眼问花花不语。乱红飞过秋千去。

英译

Butterflies in Love with Flowers

By Ouyang Xiu (Song Dynasty)

Translated by 许渊冲 and 许明

Deep, deep the courtyard where he is, so deep

It’s veiled by smokelike willows heap on heap,

By curtain on curtain and screen on screen.

Leaving his saddle and bridle, there he has been Merry-making. From my tower his trace can’t be seen. The third moon now, the wind and rain are raging late;

At dusk I bar the gate,

But I can’t bar in spring.

My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring An answer, I see red blooms over the swing.

第三篇:《诗词鉴赏--蝶恋花(欧阳修)》欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译欧阳修《蝶恋花》宋词赏析及注释翻译

第四篇:《欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译》

欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译

青玉案

欧阳修

一年春事都来几?早过了、三之二。绿暗红嫣浑可事,绿杨庭院,暖风帘幕,有个人憔悴。

买花载酒长安市,又争似家山桃李?不枉东风吹客泪,相思难表,梦魂无据,惟有归来是。

【注释】

①都来:算来。

②几:若干。

③三之二:三分之二。

④红嫣:红艳。

⑤青玉案:词牌名,又名《横塘路》、《西湖路》等。

⑥浑:还是。

⑦可事:小事,寻常事。【欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译】欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译

⑧争似:怎似

⑨家山:家乡的山,指故乡。

⑩不枉:不怪。

【译文】

春天有多长?已经过了一大半。绿的墨绿、红的艳红,还是让人赏心悦目,更不要说绿杨满庭院、暖风穿帘幕了,但我却独自憔悴。

在长安城里买花载酒,又怎么比得了老家山上的桃李争艳?不怪东风吹我落泪,只是相思难以言说,梦里终是空虚,只有回乡才是真。 

【译文二】

一年的春光算来能占几分?到如今早过了三分之二,叶绿葱翠红花姣嫣都是乐事。可是在绿杨婆娑的庭院里,在暖风吹动的帘幕下,却有个人心事重重面容憔悴。

即便是天天在长安买花载酒,又哪能比得上在家乡山里观赏桃李?不要怪春风吹落游子眼泪,相思之情难以表白,梦魂也飘忽无依,只有回到家乡才称心如意。

【评点】

本篇是一首游子思乡之作,表达了暮春伤逝怀人的思乡之情。

上片侧重描写春愁,“一年春事都来几?”词人开篇即提出疑问:一年的春光算来能占几分,然后自问自答:“早过了、三之二。”三分春色,早已过去三分之二,不仅是惜春、恋春,更是伤春。【欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译】文章欧阳修《青玉案》宋词赏析及注释翻译出自

第五篇:《欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》阅读答案附赏析》

蝶恋花

[宋]欧阳修

庭院深深深几许?杨柳堆烟,帘幕无重数。玉勒雕鞍游冶处,楼高不见章台路②。

雨横风狂三月暮。门掩黄昏,无计留春住。泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去。

  

【注】玉勒:美玉镶的带嚼子的马笼头。

雕鞍:雕绘花饰的马鞍。玉勒雕鞍,代指华贵的车马。

游冶:指留连妓馆,狎艳游乐。

章台路:原指汉代长安城西南街,代称游冶之地。

1.首句“庭院深深深几许”连用三个“深”字,有什么表达作用?(2分)

2.“景中有情”是这首词的主要艺术特点,请就此作具体赏析。(5分)

答案:

 1.连用三个“深”字,极写庭院外面浓阴繁茂、绿叶纷披,院内楼房高大、门户重重的景象,把这个深宅大院的幽邃而又神秘的气氛渲染得特别浓重。【欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》阅读答案附赏析】欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》阅读答案附赏析

  (2分,两个角度各1分。意思基本符合即可)

 2.开篇写“庭院”深深,“帘幕”重重,更兼“杨柳堆烟”,表现女主人公独处内外隔绝的阴森、幽邃环境中身心的压抑与禁锢。篇末“泪眼问花”,实即含泪自问。花不语,也非回避答案,“乱花飞过秋千去”,更昭示了“天地终无情”的冷酷现实,从而真切地表现了少妇

  难以明言的无奈和内心的隐痛。

赏析:

《蝶恋花·庭院深深深几许》是北宋大文学家欧阳修的作品。此词描写闺中少妇的伤春之情。上片写少妇深闺寂寞,阻隔重重,想见意中人而不得;下片写美人迟暮,盼意中人回归而不得,幽恨怨愤之情自现。全词写景状物,疏俊委曲,虚实相融,用语自然,辞意深婉,尤对少妇心理刻划写意传神,堪称欧词之典范。

本篇为一首暮春闺怨词,描写了暮春时节深闺女子怀人伤春的苦闷愁怨,是闺怨词中千古传诵的名作。

开首即连用三个“深”字,写出女子与世隔绝形如囚居一般的生活,暗示其孤身独处、怨恨莫诉的压抑之感,将女子独守空房的孤苦落寞之景刻画得入木三分。李清照《词序》曾赞曰:“欧阳公作《蝶恋花》有‘庭院深深深几许’之句,予酷爱之,用其语作‘庭院深深’数阕。”接下来词人对深闺女子的住处进行了细致的描绘,由远及近,近处是“杨柳堆烟”,一排排杨柳密密丛丛,雾气弥漫,好似一幅水墨画。远处是一重重的帘幕,“无重数”三字描写出这座庭院的幽深隐秘。【欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》阅读答案附赏析】文章欧阳修《蝶恋花·庭院深深深几许》阅读答案附赏析出自

"

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/gudian37055/

推荐访问:欧阳修蝶恋花赏析 宋词赏析翻译
扩展阅读文章
热门阅读文章