上海驾照翻译地点

来源:创业指导 时间:2018-10-28 18:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--创业指导】

上海驾照翻译地点(共10篇)

上海驾照翻译地点(一):

英文翻译地址
上海市虹口区长阳路125号4楼I座

Door I,Floor 4,No.125,Changyang Road,Hongkou District,Shanghai,China(如果楼是指楼层的话)
Tower I,Building 4,No.125,Changyang Road,Hongkou District,Shanghai,China(如果楼是指楼区的话)

上海驾照翻译地点(二):

英文地址翻译:上海市xx区xx路xx弄xx号xx室

上海市xx区xx路xx弄xx号xx室
Room xx,No.xx,xx Lane,xx Road,xx District,Shanghai,China

上海驾照翻译地点(三):

翻译地址:上海市徐汇区田林路388号新业大楼5楼西

上海市徐汇区田林路388号新业大楼5楼西
West of 5/F,Xinye Building,No.388,Tianlin Road,Xuhui District,Shanghai,China

上海驾照翻译地点(四):

英文翻译地址 上海市北苏州路276号

276 North Suzhou Road,Shanghai

上海驾照翻译地点(五):

英文地址怎么说:“中国上海市浦东新区严杨路161弄20号201室”
“中国上海市浦东新区严杨路161弄20号201室”
英文地址全称怎么说,谢谢!

几个答案都有问题,都不完整.“弄”和“胡同”这些都是中国的特色,这种情况如果有官方或者约定俗成的就照抄,没有就按拼音来翻.因为这种地址的翻译,其目的不是为了让国外的邮局知道我们怎么翻中国地址,而是为了在国外的人把邮件寄到国内时,方便国内邮局的工作人员投递.因此需要保留一些中国特色,直接用拼音即可.
Room 201
No.20,161 Nong
Yanyang Road
Pudong New District
Shanghai,China
多说一句,像“浦东新区”是翻成new district还是拼音的xinqu,现在在翻译中间是有一些争论的.不过按照一般习惯来说,还是翻成英文.

上海驾照翻译地点(六):

请把这个地址翻译成英文:上海市徐汇区田林路388号漕河泾新业园1号楼926室

Room 926, Building No.1, Caohejing Cinye Park, No.388, Tianlin Road, Xuhui District, Shanghai, P.R. China【上海驾照翻译地点】

上海驾照翻译地点(七):

把这个地址翻译成英文 上海市浦东新区东方路120号蓝村大厦8楼A座

Tower A,Building 8,Lancun Mansion
No.120 Dongfang Road
New Pudong District
Shanghai,China

上海驾照翻译地点(八):

英文地址翻译:上海市嘉定区丰庄北路1弄2号104室

Room 104,No.2,Lane 1,North Fengzhuang Road,Jiading District,Shanghai

上海驾照翻译地点(九):

英语翻译
以下地址怎么翻译成英文呀!
上海市青浦区明珠路928号C-2座四楼

4th Floor, C-2 Building , No.928, Mingzhu Road, Qinpu District, Shanghai City, China

上海驾照翻译地点(十):

求翻译成英文地址,比较正式的 上海市嘉定区江桥镇曹安路15号桥

上海市嘉定区江桥镇曹安路15号桥
No.15 Bridge,Cao"an Road,Jiangqiao Town,Jiading District,Shanghai,China

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shangji934853/

推荐访问:上海驾照翻译公证 驾照翻译件
扩展阅读文章
热门阅读文章