举例的英文翻译

来源:百科 时间:2018-08-03 18:00:05 阅读:

【www.zhuodaoren.com--百科】

一:[举例的英文翻译]中文地址翻译成英文举例


写作翻译网权威发布中文地址翻译成英文举例,更多中文地址翻译成英文举例相关信息请访问英文写作翻译网。
英文写作翻译频道为大家整理的中文地址翻译成英文举例,供大家参考:)X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室
Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财
Li Youcai
Room 42
Zhongzhou Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财
Li Youcai
Hongyuan Hotel
Jingzhou city
Hubei Prov. China 434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财
Li Youcai
Special Steel Corp.
No. 272, Bayi Road, Nanyang City
Henan Prov. China 473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财
Li Youcai
Room 702, 7th Building
Hengda Garden, East District
Zhongshan, China 528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财
Li Youcai
Room 601, No. 34 Long Chang Li
Xiamen, Fujian, China 361012
361004厦门公交总公司承诺办 李有财
Mr. Li Youcai
Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si
Xiamen, Fujian, China 361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财
Mr. Li Youcai
NO. 204, A, Building NO.

二:[举例的英文翻译]菜单英译方法举例


翻译网权威发布菜单英译方法举例,更多菜单英译方法举例相关信息请访问英语翻译资格考试网。
随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。
  餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
  由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。将以下几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
  一、的以主料开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的主料和辅料:
  公式:主料(形状)+(with)辅料
  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond
  牛肉豆腐beef with beancurd
  西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato
  2、介绍菜肴的主料和味汁:
  公式:主料(形状)+(with,in)味汁
  例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
  葱油鸡chicken in Scallion oil
  米酒鱼卷fish rolls with rice wine
  二、的以烹制方法开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的烹法和主料:
  公式:烹法+主料(形状)
  例:软炸里脊soft-fried pork fillet
  烤乳猪roast suckling pig
  炒鳝片Stir-fried eel slices
  2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
  公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
  仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
  3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
  公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
  例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
  清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
  三、的以形状或口感开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
  公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
  陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
  时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables
  2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
  公式:口感+烹法+主料
  例:香酥排骨crisp fried spareribs
  水煮嫩鱼tender stewed fish
  香煎鸡块fragrant fried chicken
  3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
  公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
  例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
  椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
  黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
  四、的以人名或地名开头的翻译方法
  1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
  公式:人名(地名)+主料
  例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
  四川水饺Sichuan boiled dumpling
  2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
  公式:人名(地名)+烹法+主料
  例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint
  北京

三:[举例的英文翻译]汉译英句式举例 (一)


翻译网权威发布汉译英句式举例 (一),更多汉译英句式举例 (一)相关信息请访问英语翻译资格考试网。
2003年,全市房地资源系统以原房地资源局、住宅局两局职能整合为契机,围绕支柱产业定位、市民居住条件改善、行业改革发展,努力推进各项工作,完成了全年任务。
  With the merging of Shanghai Housing and Land Resources Administration and Shanghai Residential Housing Development Administration, various authorities in the housing and land resources sector made remarkable progress in erecting the real estate industry as the city‘s economic backbone, improving the living conditions of local inhabitants, restructuring and developing the real estate industry, successfully completing the preset goals for the year 2003.
  解决125万平方米无人管理小区问题
  1.(The government) covered 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.
  2. Solutions were given to 1.25 million square meters of residential quarters, which otherwise were uncovered with property management.
  3. The residential quarters where property management resumed covered an area of 1.25 million square meters.
  农用地转为建设用地
  give land for agricultural use to cater to the demands of urban development
  经营性用地出让公开招标地块184幅
  184 pieces of land were bidden for commercial use
  该市大力推进土地公开招标,严格控制邀请招标和协议出让的比例。
  The city actively promoted the open bidding system for the use of land and strictly controlled the proportion of bid-winners among bidders.
  with the housing estate formal completion of 257.5
  住宅竣工量257.5万平方米
  整体推进国有企业改革
  2003 年,集团通过新闻通气会、组织洽谈、上门推介、举办“2003年上海电气国企改制引资引智产权交易洽谈会”等形式,向社会公众披露百余项国有企业改制项目,资产总量达80余亿元产权交易的信息,其范围涉及电站、输配电、通用石化机械、机床机械、工程动力机械、重型机械、家用电器、机械基础件等诸多行业。
  Propel the Reform of the State-owned Enterprise
  In 2003, Shanghai Electric (Group) Corporation disclosed over one hundred programs of state-owned enterprise restructuring by holding press conferences, initiating trade talks, actively promoting these programs to interest parties and holding the “Talk of Property Rights Transaction and Investment and Talent Attraction in the Res

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/shenghuo824177/

推荐访问:中文翻译英文
扩展阅读文章
热门阅读文章