长江英文

来源:推荐阅读 时间:2018-07-03 08:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--推荐阅读】

一:[长江英文]2017年6月英语四级翻译答案:长江(新东方版)


四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译答案:长江(新东方版),更多2017年6月英语四级翻译答案相关信息请访问大学英语四六级考试网。
2017年6月英语四级翻译答案:长江(新东方版)
6月四六级真题答案去哪找?6月17日锁定四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!
更多四级真题答案请见>>>2017年6月英语四级真题及答案专题

二:[长江英文]2017年6月英语四级翻译答案:长江


四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译答案:长江,更多2017年6月英语四级翻译答案相关信息请访问大学英语四六级考试网。
2017年6月英语四级翻译答案:长江
长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五分之一的土地。长江流域居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水,运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。
The Yangtze River is the longest river in Asia and also the third longest river around the world. Yangtze River which flows through a variety of different ecosystems, is the habitat of many endangered species, irrigating one fifth of the land in China. The Yangtze River Basin is home to one third of Chinese population, which plays a significant role on Chinese history, culture and economy. The Yangtze River Delta produces up to twenty percent of China"s Gross National Product. For thousands of years, the Yangtze River has been taken advantages of water supply, transportation and industrial production. Besides, the world’s largest hydro-electric power station stands on the Yangtze River.
6月四六级真题答案去哪找?6月17日锁定四六级频道,超全四六级真题及答案考试结束后免费供应,想第一时间查答案的小朋友快来查看!!!!
更多四级真题答案请见>>>2017年6月英语四级真题及答案专题

三:[长江英文]2017年6月英语四级翻译模拟:长江


四六级考试网权威发布2017年6月英语四级翻译模拟:长江,更多2017年6月英语四级翻译模拟相关信息请访问大学英语四六级考试网。
※2017年6月英语四六级考试太难?只是你没有找对方法而已!点击查看秘籍!
【手机用户】→点击进入免费试听>>【CET4】 * 【CET6】【电脑用户】→点击进入免费试听>>四六级考试一次课程!  长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(theAmazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。  参考译文:  The Yangtze River ranks the longest river in Asia andthe third longest river in the world,second only tothe Amazon River in South America and the Nile inAfrica.There are abundant resources in the vastYangtze River basin.Since ancient times,theYangtze River has been China"s most important economic zone for agriculture.Today,theYangtze River has become an important base of economic development across both east towest and north to south,supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered inShanghai,the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest EconomicZone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River hasbeen praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “aland flowing with milk and honey”.  解析:  1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the third longest river in the world。  2.辽阔的长江流域:其中“辽阔的”译为vast,“流域”译为basin。故此处译为the vast Yangtze River basin。  3.资源极为丰富:可使用there be句式,故译为There are abundant resources。  4.自古以来:可译为Since ancient times…或可用down the ages,from ancient times表达。  5.农业经济区:可译为economic zone for agriculture表达。  6.以上海为中心的长江三角洲经济区,武汉为中心的华中经济区,重庆为中心的西南经济区为依托:其中“上海为中心的长江三角洲经济区”可译为the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai;“武汉为中心的华中经济区”可译为the Central China Economic Zone centered in Wuhan;“重庆为中心的西南经济区”可用the Southwest Economic Zone centered in Chongqing;“以....为依托”则可使用过去分词结构based on或supported by。  7.横贯东西,带动南北:可译为across both east to west and north to south。  8.多少年来:可用 over the years或 for many years表达。  9.鱼米之乡:可译为a land flowing with milk and honey。

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/tuijian776603/

推荐访问:
扩展阅读文章
热门阅读文章