禁止英文翻译

来源:推荐阅读 时间:2018-08-01 08:00:06 阅读:

【www.zhuodaoren.com--推荐阅读】

篇一:[禁止英文翻译]“禁止入内”用英语怎么说


写作翻译网权威发布“禁止入内”用英语怎么说,更多“禁止入内”用英语怎么说相关信息请访问英文写作翻译网。
我们在很多地方都可以看到“禁止入内”的标示,那么这个在英语中该怎么说呢?
在美国口语中,禁止入内可以用“off limits”来表达。比如:Girls dorms are off limits to boys.女生宿舍男生禁止入内。你要是在某些学校见到这样的招牌,就得好好琢磨琢磨是什么意思,千万不可莽撞行动。再看一个例子:United States Secretary General Kofi Annan sent the team to survey eight presidential sites, which Iraq has declared off limits to UN weapons inspectors. 联合国秘书长科菲•安南派出这个小组,检查总统府的八处地点,但伊拉克宣布,这些地点禁止联合国武器检查人员入内。
“禁止入内”的另一个说法是out of bounds to,比如:In imperial times, Chang"an Boulevard, which runs through the square from east to west, was a small dirt road out of bounds to commoners. 封建时代,贯穿天安门广场东西走向的长安街还是条小土路,禁止老百姓通行。 再比如:That part of town is out of bounds to soldiers. 镇上那片地区禁止士兵入内。
另外,还有的标示是“非工作人员禁止入内”,这在英语中可以用staff only 来表示。另外常见的表示“禁止入内”的标示还有:
Do not enter, alarm operating 装有警报,禁止入内
No admittance 禁止入内

No entry for general public 公众不得入内
No unauthorized access prohibited 未经许可,禁止入内
No unauthorized entry 未经许可,不得入内

篇二:[禁止英文翻译]2016英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t


四六级考试网权威发布2016英语四级翻译:“禁止”不要再翻译成Don’t,更多2016英语四级翻译相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【新东方】四六级秋季定制班!权师助你高分过关>>>点击免费试听!
 与汉语类似,同样的意思在英语中也可有多种表达方式,而不同表达方式之间的差别往往在于语气和情感,语气和情感的选择又取决于具体的环境,所以英语翻译一定要考虑具体的场合与对象,考虑被提示对象的阅读心理与情感,意思正确只是翻译的第一步。下面我们以提示语为例进行说明。  在中国的公共场所,我们随处都可以看到“禁止入内”、“禁止踏草坪”以及“违者罚款”等字眼。“禁止”翻译成英语就是“Don‘t”,在英文中,“Don’t”口气比较生硬,缺乏委婉之意。如“Don‘t pick the flowers”(禁止摘花),“Don’t throw something out of the train”(禁止往车窗外扔东西),“Don‘t tread on the lawn”(禁止践踏草坪),“Don’t make noise”(禁止喧哗)等,这些句子无论是在语法上还是意思上都非常正确,但并不建议大家这么翻译。因为“Don‘t”使这些句子语气显得太重,易使人产生距离感。  公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是应该尽力避免生硬。而且英语是一种比较强调委婉的语言,一般不会在公园这样的地方使用Don’t这样生硬的词。如“禁止摘花”可译做“Keep away from the flowers , please 。”或者“Take care of the flowers, please.”同样表达一个意思,但这两句让人看了很舒服,一种爱花的心情油然“牌”上,与竖牌人的初衷一致。尤其“take care of”短语本身带有拟人色彩,将花看成是一个baby,提醒人们像爱护和关心baby一样去爱护花木。如此,树立这个牌子的目的便达到了。再比如,“Don‘t make noise”(禁止喧哗)这种牌子也经常看到,我们完全可以将它译为“Quiet , please.”既简练,又标准。因此公共场合不用“Don’t”照样能够达到如期的效果。  此外有些公共场所的提示语在英语中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸烟)等等,需要提醒一点的是,No与Don‘t不一样,前者更多地被用在中性语境中。我们见到“不许动”,脑海中立即闪现“Don’t move”, 而事实上外国警察所说的却是“Freeze”,或者“Hold it”。见到“动我就打死你”自然想到“If you move, I‘ll shoot you.”,而外国警察常说的却是“Move and you are dead, man.”所以,我们应该掌握外国人在类似情况下的表达习惯,而不是按照自己的思维和表达方式进行翻译,虽然有时词可达意,但毕竟不够地道。

篇三:[禁止英文翻译]北京考虑在奥运会比赛地点禁止吸烟(译)


翻译网权威发布北京考虑在奥运会比赛地点禁止吸烟(译),更多北京考虑在奥运会比赛地点禁止吸烟(译)相关信息请访问英语翻译资格考试网。
据当地媒体报道:北京市政府正在考虑在明年举行的奥运会期间禁止在包括奥运会比赛地点的公共场所内吸烟.
  北京日报报道,根据市政府关于举办一个无烟的奥运会的决议,在8个于奥运会相关的地方,诸如:比赛场所、宾馆、餐厅、公交车及奥运村.违反者将处于10元(1.3美元)罚款.
  该报同时指出,在这些区域也会设定吸烟区.
  "无烟"奥运会的主题是于1988年提出的,并在1992年的巴塞罗那奥运会上实施.但对于北京来说这仍然是个难题.因为据估计大约占中国人口26%的3.5亿人以及世界人口的1/3人吸烟.有报告显示,中国每年约有100万人死于吸烟有关的疾病,而这一数字将在2050年翻2倍.

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/tuijian820318/

推荐访问:中文翻译英文
扩展阅读文章
热门阅读文章