外贸英语备好协议待签

来源:推荐阅读 时间:2016-05-05 09:45:32 阅读:

【www.zhuodaoren.com--推荐阅读】

第一篇:《外贸文书常见翻译错误》

外贸文书常见翻译错误

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau

International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前臵词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International

Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5

share-holding panies.

注:share-holding pany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding pany of 5 subsidiary panies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary panies.

3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited pany,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our

advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相真的不掉线

吗??、????????????

混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Wele you to visit our fair!

注:译文中wele是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We wele you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Wele to our trade fair!

6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our pany exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our pany exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust

your pany to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your pany to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a

第二篇:《外贸函电中常见的翻译错误》

外贸函电中常见的翻译错误

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the

Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

7. 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。 原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this

agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

适应角色转变,扎实开展团的工作

———共青团铁东区委书记的述职报告

2011年是适应角色转变、思想进一步成熟的一年。这一年,自己能够坚持正确的政治方向,紧紧围绕党的中心,立足本职岗位,较好地完成本线的工作任务。自己政治觉悟、理论水平、思想素质、工作作风等各方面有了明显的进步和提高。总的来说,收获很大,感触颇深。

一、以德为先,进一步提升个人思想素质

过去的一年,我以一个共产党员的标准,以一个团干部的标准严格要求自己,在个人的道德修养、党性锻炼、思想素质上有了很大的进步。一是道德修养进一步提高。作为一个团干部,我的一言一行、我的自身形象将直接影响到团委各成员,甚至更广大的青少年。因此,在日常的工作和生活中,我每时每刻提醒自己,从小事做起,注重细节问题,做到干净做人、公正做事,以平常心看待自己的工作,要求自己在工作中诚实、守信、廉洁、自律,起好表率作用。二是党性锻炼得到不断加强。不断加强自己的党性锻炼,我严格按照《党章》和《中国共产党党员纪律处分条例》来要求和约束自己的行为,牢记党的宗旨,在团的工作中,以广大青少年的权益为出发点,务求时效。三是政治思想素质不断提高。一年来,我继续加强学习,积极参加理论中心组学习,经常自发利用休息时间学习,积极参加团省委组织赴井冈山革命传统与理想信念教育专题培训班、区委区政府组织赴清华大学县域经济培训班,通过“看、听、学、思”,进一步加深了对马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想的理解,进一步系统掌握了党在农村的路线、方针、政策以及对共青团工作的要求。特别是党的十七届六中全会以来,我通过学习原文、听专家讲课等,开拓了思想新境界,政治思想素质有了新的飞跃。

二、以能为先,进一步加强组织工作能力

在上级领导的信任和支持下,我本人也自加压力,抓住一切机会学习,注重与同事、与兄弟单位团委书记的交流,虚心请教,不耻下问,使各项工作都有序地开展。一是工作的统筹安排能力不断加强。我尽量做到工作提前一步,有计划、有安排、有预见性,保持思路清晰和决策的科学,力求操作有序,顺利开展。二是工作的协调能力不断加强。在工作中,我注重与上级的及时衔接、汇报,同时也注重与基层的交流沟通,听取多方意见和建议,从大局出发,对上做好配合,对下做好团结。三是有创新地开展工作。在工作中,我注重不断创新,使工作保持生机,使管理不断趋向人性化、合理化。

三、以勤为先,进一步提高团的业务水平

担任团委书记以来,认真了解情况、掌握知识,积极向团委领导、向前任书记学习、请教,了解团情、团史,努力掌握团的基本运作方式程序,便于更好地开展工作。加强沟通了解,增加感情,深入基层,了解基层团组织和团员青年的有关情况,以“活动”来强化自己的知识和水平。一年来,我立足以活动来促使自己尽快适应角色,迎接挑战。今年五四,团区委以全区人居环境整治为依托,以“五四火炬传承九十二载生生不息,铁东青年投入人居环境立志强区”为引领,积极开展了“共青团路,红领巾街”,“铁东青年林”等【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】

一系列活动。在活动中,增长了知识,深化了理解,使自己对团务工作有了全面的、系统的提高,为今后更好地提高团的业务水平打下了坚实的基础。

四、以绩为先,进一步完善团的组织建设

把《关于进一步深化“党建带团建”工作的实施意见》落到实处,把党的要求贯彻落实到团的建设中去,使团的建设纳入党的建设的总体规划。依托党建,从政策层面来解决和落实基层团组织存在的问题和困难。一是基层团干部的待遇问题。积极争取党组织在团干部配备上的重视和支持,基层团干“转业”得到了很好的安排(叶赫的荣威,住建局遇良,卫生局王国宴等);二是解决好基层团组织活动的经费问题。积极争取专项,今年为每个乡镇街道从团省委争取经费三千元,共计三万六千元;三是团的基层组织格局创新工作。按照“1+4+N”模式,通过换届调整选配了大批乡镇(街道)团干部,变原有的“团干部兼职”模式为现在的“兼职团干部”模式,提升了基层团组织的凝聚力和战斗力。此次工作得到了团市委的充分认可,2011年四平市组织部班工作会议在我区召开。

以服务青年需求为目的,从单一组织青年开展活动转到生产环节,开展就业培训、创业交流、贫富结对;以服务党政中心为目的,发挥团组织自身优势,引导青年树立市场意识和投资意识,强化科技意识和参与意识,投身知识化、信

第三篇:《外贸英语翻译错误浅析》

5兰州教育学院学报62004年第2期

外贸英语翻译错误浅析

张 萍

(宁波工程学院海外教育中心,浙江 宁波 315010)X

[摘 要]本文着重分析了外贸英语中常见的翻译错误及其主要成因,并提出了一些相应的

解决办法。

[关键词]外贸英语;翻译错误;一词多义;惯用法

[中图分类号]H31519 [文献标识码]A

/你想扼杀一条信息,就把它翻译一下(Ifyouwanttokillamessage,translateit)0。这句话乍一听未免太言过其实,然而仔细想想仍有一定道理。它说明了错误的翻译给信息的传递可能带来的负面影响甚至灾难性的后果,也从另一个侧面告诫我们要充分认识准确无误的翻译在跨文化交际中所起的重要作用。在对外经济贸易交流日趋频繁的今天,外贸英语翻译逐渐为人们所关注,其重要性也显得越来越突出。由于各种因素的影响,目前的外贸英语翻译并不尽如人意,还存在不少的错误和问题。本文拟从以下三方面对其中的一些常见的错误和问题进行初步的归类分析,探讨它们产生的主要原因,并就此提出一些相应的解决办法,以期对提高翻译的质量有所帮助。

一、词汇方面

我们知道,词是语言中最小的、可以独立运用的结构单位,词义辨析是英汉翻译的基本功,因词义理解错误而导致的翻译错误是外贸英语翻译中最常见的错误,它主要包括一词多义导致的错误,以虚指实的名词导致的错误和名词复数变义导致的错误。

(一)一词多义

英汉两种语言都有一词多义现象,而且这种现象非常普遍。因此,在翻译中如何分析把握原语中的多义词在特定的语言环境中的具体含义,准确无误地使之在目的语中再现,是翻译的关键问题之一。英语有倾向于借用常用词表达各自的学科或专业概念,即寓新义于旧词这一特点,[1]外贸英语亦不例外。许多常用的英语词汇在外贸英语中既有普通含义,又被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。如果我们忽略这些词汇的特殊意义而去想当然地按照常用意义去理解,就会不可避免地导致翻译错误。许多外贸英语翻译错误由此而生。请看例句:

(1)Providedyoufulfillthetermsofthecredit,wewillacceptandpayatmaturitytheX[收稿日期]2003-12-10

[作者简介]张 萍(1966-),女,甘肃天水人,硕士,浙江宁波工程学院海外教育中心副教授,主要研究应用语言学、应用社会学和翻译。

)

draftpresentedtousunderthiscredit.

误:在贵公司履行信用证条款的条件下,我行将接受并于成熟之日支付信用证下提示的汇票。

正:,我行将承兑并于期满时支付信用证项下提示的汇票。

此句中的accept和maturity都是我们熟悉的词汇,其常用意义分别为/接受0和/成熟0,而在此处,accept意为/承兑,即远期汇票的付款人接受汇票,正式确认如期支付汇票金额的责任0;maturity意为/(票据的)到期0。这两个错误显然是由于忽略了这两个词在外贸英语中的特别意义所致。又如:

(2)Regardingouroutstandingaccount$6,000,wemustrequestyoutosendusimmed-iatelyyourcheckinsettlement.

误:有关我们的突出的6,000美元账目,请立即寄来支票,以便解决。

正:有关未付账6,000美元,请立即寄来支票,以便结账。

此句中outstanding意为unpaid;accountsreceivableanddebtobligationsofalltypes,作/未付款的,未偿清的0解,而settlement作/清偿,结算(一项债务)0解。

(3)Aninsurancepolicyislegalevidenceoftheagreementtoinsure,whichmaybeissuedatthetimewhenthecontractismade,oronalaterdate.

此句中policy不是/政策0,而是/保险单0,全句可译为:/保险单是保险协议的法律证明,它可以在合同订立时签发,也可以订立后签发。0

(4)Theso-callednegotiationistobuythedraftfromthebeneficiaryortogivevaluefordraftand/ordocumentsbythebankauthorizedtonegotiate.

该句实际上是对negotiation一词作为外贸术语的简单释义:/所谓议付是由被授权进行议付的银行向受益人购买汇票或对汇票和/或单据付对价0。此处,negotiation很容易被误译为/商议,谈判0,尽管这一词义也经常在外贸英语中出现。

除以上几例外,还有很多常用词汇在外贸英语中有其特定的意义,但也经常会被误译。如:duty可作/关税0解,offer可作/报价,报盘0解,collection可作/托收0解,title可表示/所有权0,advice可表示/通知(书)0,cover可表示/保险0。由此可见,在外贸英语翻译中遇到一词多义的词汇时,千万不能想当然,要根据上下文来确定其含义。在不能确定时要勤查专业词典和书籍,弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意义,才能使传达的内容符合原文。

(二)以虚指实的名词

外贸英语中的抽象名词在很多情况下也可变成可数名词,表示比较具体的东西,并可有复数形式,这些以虚指实的抽象名词能大大简洁英语的表述。在这种情况下,翻译应该把虚化为实,使之具体化,从而使译文更为贴切。例如:

(5)Thankyouforinformingusaboutthedamagetoourshipment.

(6)TheUnitedStatesisaheavyconsumerofnaturalresources,anditisincreasinglyre-liantoncertainimports,especiallyonoil.

Shipment做不可数名词时有/装运,运送0的意思,而在例(5)中,该词用作可数名词,其语义具体确定为/所交运的货物0则更准确。在例(6)中,imports并非抽象的/进口0之意,而是指/进口的产品0。在处理类似情况时,需要一点灵活变通,在原词词义的基础上加以适当的引伸或添补,即可使中文译文很确切到位。

(三)名词复数变义

在外贸英语中,有些名词在从单数构成复数时词义发生了变化。有些名词的单、复数意义截然不同,复数意义并非单数意义的扩展或引申,也非联想意义。处理这类词的翻译时需要格外小心,认真辨析,不能简单当作复数概念看待,不然的话,译文也容易出现偏差。如:

(7)Commodityfuturestradingisanimportantpartofthebuyingandsellingprocess(商品的期货交易是买卖过程中的重要组成部分).

(8)Foraccountingandotherpurposes,theabove-mentionedcurrentassetsandliabilitiesarethoseactuallyshownintheBalanceSheetasperincorporationdate(为了核算和其他目的,上述流动资产及负债就是那些实际反映在公司成立那天的资产负债表内的数字)1

以上两例中futures和liabilities的意义分别为/期货0和/负债0,与各自单数形式的抽象意义/未来0和/责任0相去甚远。类似的例子还有:securities表示/有价证券0,而非/安全0,facilities表示/设备,设施0,而非/容易,便利0,等等。这类词尽管为数不多,但是若译者稍有疏忽大意,处理不慎,就会造成误译,也就必然影响译文的准确性。

二、惯用法和搭配

熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape常用来表示/繁文缛节0的话,就很可能把它直译成/红带子0。外贸英语中todrawadraft也可能被想当然地译为/提取一张汇票0,因为draw一词在todrawmoneyfromthebank中有/提取、提款0的意思。请看例句:

(9)TheexporterhasdrawnadraftontheimporterforUSD5,800withrelevantshippingdocumentsattached.

此句中todrawadraft是towriteoutadraft,即/开立一张汇票0之义,而该义一般不用toopenadraft来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:/出口方开立了一张金额为5,800美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据0。再如,infavorof和inthered在外贸英语中也有其习惯用法和意义,翻译时要引起注意。例(10)中的infavorof根据上下文应译为/以,为受益人0,而不应译为/支持0或/有利于0。例(11)中的inthered则表示/亏损,有赤字0。

(10)Theimporterrequestshisbanktoissuealetterofcreditinfavorofanexporterabroad.

(11)Thenewcompanyisintheredthisyearduetoinexperiencedmanagement.

还有,外贸函电的习语pleasebeadvisedthat,和pleasebeinformedthat,总采用被动式,具有/兹通知,谨告知0之义,翻译时不能译成被动句。此外,外贸英语合同也有其语言特色和表达方式,翻译时稍不慎即会出错。如合同中多用shall来代替will或should以加强语气和强制力,但该词的翻译却常常出现错误。

(12)Alldisputesinconnectionwiththiscontractorexecutionthereofshallbesettledfriendlythroughnegotiations.

误:一切因执行本合同或与本合同有关的争议,将由双方通过友好方式协商解决。正:,,争议应该由双方,,..。

此处的shall并非单纯的将来式,而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,应译

)

成/应该,必须0。

当然,外贸英语合同语言还有其他一些特点,如多用正式和法律用词,多在here,there,where后加后缀使用等,限于篇幅,在此不逐一列出这些方面的翻译错误。总之,在翻译外贸英语合同时,了解类似的用法特点是十分必要的,只有这样才能保证合同翻译的准确无误,才能充分体现合同本身具有的法律效力。

三、外贸知识

外贸英语翻译中的常见错误,不仅仅是词汇译错、惯用法和搭配不熟悉的缘故,还有相当一部分是由于外贸知识缺乏造成的。由于外贸英语涉及面广,涉及到国际贸易、金融、营销、保险、税收等相关领域,这就要求我们在拥有英语语言知识的同时,还应对这些领域所涉及的内容有所了解,具备较多的专业知识。比如,销售合同中涉及的对买卖双方都非常重要的两个条款是ToleranceClause和MoreorLessClause,其中tolerance和moreorless曾经被分别错译为/容忍0和/或多或少0。其实,toleranceclause是指/品质公差条款,即允许交付货物的特定质量指标有公认的差异,并且对公差不予计价0;而moreorlessclause则是/溢短装条款,即在规定具体数量的同时,再在合同中规定允许多装或少装的一定百分比0。

再如,保险方面的翻译也屡有错误产生,这是由于译者对保险知之甚少所致。particularaverage是partialloss,即/部分损失0之义,而非/特别损失0;irrespectiveofpercentage并非/不论百分比0,而是/无免赔额0之义;opencover又称openpolicy,是/预约保险合同,即被保险人与保险人之间订立的总合同0。还有,spottransaction和forwardtransaction在金融里分别指/现汇交易0和/期汇交易0,而非/当场交易0和/向前交易0。类似的错误还有很多,也因此闹了不少笑话。俗话说,/隔行如隔山0,这句话用在外贸英语翻译上可谓再恰当不过。

以上只是对外贸英语翻译中常见的一些错误进行初步的归类和分析,外贸英语的翻译错误决不只是局限于以上三个方面,还有其他一些因素,如中英文化、思维方式的差异,译者的中英文两种语言的理解和驾驭能力不够,等等,都会给语际间的转换造成实际的障碍,从而导致各种各样的错误产生。在翻译外贸英语内容时,除了勤查词典、做到字斟句酌之外,平时还应注重外贸知识的学习,了解外贸英语的特点,熟悉外贸术语、常用表达,善于积累,掌握丰富的英语语言知识和外贸专业知识,尽可能消除交际中的种种障碍,从而达到准确、忠实传递信息的目的。【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】

[参 考 文 献]

[1] 刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.

[责任编辑:李建海]

第四篇:《外贸函电翻译文章中常犯的错误》

外贸函电翻译文章中常犯的错误

在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。

1. 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。 原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

注:投资某项工程应为invest in a project,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:The Haikou Power Station Project invested in(在某些情况下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

2. 上海 SFECO拥有5个控股子公司。 原译文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

注:share-holding company指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies.或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

3. 中国民生银行有限公司。 原译文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

注:corporation本身即为有限公司,相当于limited company,英译中无需再加“Ltd”。应译为:China Minsheng Banking Corporation

4. 项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。 原译文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

注:项目中标应为accept a bid or award the contract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。应译为:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

5. 欢迎您参观我们交易会。 原译文:Welcome you to visit our fair!

注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而不是中文所含的我(我们)之意。应译为:We welcome you to visit our trade fair!更简洁而地道的译法是:Welcome to our trade fair!

6. 我公司出口工业产品、化工产品、医药等。 原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.

注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.

专心翻译 做到极致

company to be our busin

ess agent in Mauritius.

注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

8. 本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。 原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句,应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

9. 在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。 原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

专心翻译 做到极致

第五篇:《外贸函电翻译中的常见问题分析》

外贸函电翻译中的常见问题分析

644004)

(宜宾职业技术学院,四川宜宾

摘要:在现代国际贸易过程中,对外贸易的各个环节大多通过函电进行,都离不开商业信函的书写。在教学过程中,作者发现函电翻译错误是较为常见的错误类型。探讨这一常见问题,无疑对在日后的教学工作中提高教学效果有极大帮助。

关键词:外贸函电翻译常见问题改革开放以来,我国对外经济贸易快速发展,每个公司只要登记注册就可以拥有进出口贸易的权利。沟通信息是商业活动中最基本、也是最重要的部分,而外贸函电则在沟通中起着不可低估的作用。

1.外贸函电的写作原则

外贸函电写作,其中包括信函、传真和电子邮件,是拓展国际经贸业务不可缺少的能力。英语不是我们的母语,所以在如何表达上还存在语言障碍,除了要有扎实的英语写作基础知识外,还必须遵循外贸函电写作原则,确保准确无误地沟通。

1.1Courtesy(礼貌)

尽量避免使用令人不愉快、不礼貌的措辞用语,要让读者有一种被尊重、愉悦的心情。在书写之前就把握好语气,要让对方感觉到具有说服力又不失诚恳,要立场坚定而又不失亲切。恰当的语气会让对方感到温暖,产生兴趣。及时回复也是一种礼貌,让客户等待回复是不礼貌的。如果不能立即回复一封探询信息的来信,那就写信给对方解释原因并应做到尽早地给予答复。

1.2Consideration(体谅)

要把握书写时的“体谅”原则,首先要求写信人持有“Youattitude”,而不是“Weattitude”,也就是要多站在对方的立场上措辞,给予对方充分的体谅和照顾,始终考虑到对方的愿望、要求以及读信时的感受。要让读者对来函留有良好的印象需要为了最好地传达信息、请求、希望等而精心设计好书信的内容。最好能够做到既拒绝了对方优惠的要求又不破坏双方的友好关系,既否定了对方打折的要求又不危及日后的往来。即使收到了一封不友好、粗鲁的来函,也不要以同样不友好甚至有点尖刻的语气回复对方。尽量多使用积极、肯定的语气,尽量少使用否定语气。【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】

1.3Clarity(清楚)

写信人必须要做到清楚地表达自己的意图,任何文字不严密、含糊不清的词句均应避免使用,不能让读信的一方产生误解。当确定了想要传达的内容之后,就应该用最朴实、简单的语句表达出来,而尽量避免使用具有不同含义、意思不确定的词语。同时也要注意句子的结构安排,使用必要的连词或短语使句子连贯起来,要选择简单的、直接的句式。商务书信讲中,有一通百通的作用,能让学生对所要学习的知识进行有效的学习、应用、甚至是创新。

在中职院校进行课程改革的大前提下,我们在平常的教学当中,可以选择性地应用行为导向教学法,可能取得的结果不只是大幅度地使学生喜欢学习英语。我们可以把枯燥的听、说、读、写、译用一种更适合学生的方式来让学生学习使用。让他们在学习英语的过程中,不仅能学习到一些英语知识,提高他们的语言应用能力,同时,还能增强他们的学习能力。

行为导向教学法在中职英语教学中的应用会得到一举两

究简洁,一目了然,因此写信人还应该注意恰当地划分段落,通常情况下,一个段落围绕一个主题。清楚明了的信函显得更富有诚意。

1.4Completeness(完整)

商务书信中应包括一切必要的信息。尽量不要在商务书信中使用附言,否则会让对方感觉你做事不够认真,态度不够真诚。一封不完整的商务书信有时会让对方很懊恼,从中得不到期望得到的信息。这样当然会抑制贸易往来的顺利进行,使双方的工作都受到了延误。要想做到书信完整,最好的办法就是站在读信人的立场,不断地询问自己是否回答了对方的所有疑问。在发信之前再仔细检查一遍是完全必要的。

1.5Conciseness(简洁)

力求商务书信完整清楚的同时,也要做到简洁,使用最简洁的语句表达最完整的意思。能使用单词的不使用短语,能使用短语的不使用句子,能用短句的不用长句。避免不必要的重复和过度的细节描述。但是简洁的原则是以不影响清楚为前提,“清楚”始终是商务书信的首要要求。

1.6Concreteness(具体)

要让信函中所涉及的对象具体化、明确化,任何含糊不清或易于引起误解以致混乱的表达方式都应避免。商务书信中必须使用意义明确的表达方法。当你要确认一封来信时一定要提出它的日期、事由及编号等。

1.7Correctness(正确)

这里的正确除了指语法、标点及拼写正确外,还要求使用规范的语言、恰当的叙述、精确的数值。在给商务书信签名时,应检查其内容的正确性,按照惯例检测所写内容是否合适,要正确理解并使用对外贸易中所使用的专业术语。最后指出的是这七个“C”原则是相辅相成的,在实际使用中要做到统筹兼顾。

总之,世界市场已经形成,世界各国的经济相互依存的程度日益加深,国际贸易需要更频繁的沟通,外贸函电将日趋重要,外贸函电的写作必须遵循其原则,做到万无一失。

2.外贸函电翻译中的常见问题

2.1外贸函电中的惯用语与缩略词的翻译【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】

商务英语中有许多惯用语和缩略词,这在其他文体中很难见到,弄清它们的含义是翻译好外贸函电的一个前提。

例如:asper(按照、根据),beforone’saccount((费用)由……承担,WAP水渍险)等。

2.2一词多义

对于同一个英语词汇,在商务英语情境中的含义与普通英语文体中的含义会有很大不同,甚至对于商务英语情境中不同的句子含义也会不同,这也是同样需要注意的问题。【外贸英文文书中常见的翻译错误_外贸英语备好协议待签】

(1)“subjectto”的一般意义是“从属于”、“易遭……的”、得的效果,虽然在今后的教学过程中,还需要教师们的实践和改进,但是行为导向教学法的应用将会为今后中职英语教育打开新局面。

参考文献:

[1]姜大源.职业教育学新论[M].教育科学出版社,2007.[2]中职英语阅读教学中的语篇意识[J].职业教育研究,2007,(8).

[3]浅谈中职英语教学的思考[J].成功·教育,2007,(9).

124

在中职英语教学中加强学生职业意识培养

柳红霞

(无锡旅游商贸高等职业技术学校,江苏无锡

摘要:职业教育在本质上就是就业教育。结合市场对从业人员的要求,本文从中职生的实际出发,对英语教师如何利用自身的职业素养和教材内容,从自信意识、责任意识、技能意识和交往意识四个方面加强对中职生的职业意识的培养进行了理论和实践的探讨。

关键词:中等职校英语教学职业意识培养近年来,随着我国经济结构的调整,社会上技术工人尤其是“高级技师”严重短缺,虽然中职毕业生越来越多,然而现实中却常常出现这样的反差:一方面中职生难求合适的工作,另一方面企业难觅真正有技术、综合素质好的中职生。笔者认为要解决这对矛盾,关键要看中职学校培养出的学生是否具有职业意识。所谓职业意识,是指人们对职业劳动的认识、评价、情感和态度等心理成分的总和,是支配和调控全部职业行为和职业活动的基础。它包括自信意识、责任意识、技能意识、交往意识等。为什么要培养职业意识呢?因为没有职业意识,职业道德和职业能力就无从谈起,更谈不上成为企业所需的高素质人才,所以中职学校的首要任务和内容应是对学生职业意识的培养。而学生职业意识的培养仅依靠就业指导课是远远不够的,它应贯穿于学校教育教学的全过程,学科教学是学校教育的最主要的活动形式,每个课任教师都应该把学生职业意识的培养渗透到学科教学中。那么,作为一名英语教师,怎样才能在英语教学中加强对学生职业意识的培养呢?我觉得可以从以下两方面入手:

一、提升英语教师的素养是培养学生职业意识的前提教师是人类灵魂的工程师,其一言一行对学生有着潜移默化的影响,其基本素质及人格修养也都会在不知不觉中改变着学生。正如俄国教育家乌申斯基所说:“在教育中一切都“易患……的”等,在商务英语里的基本意思是“以……为条件的”,但根据不同情况有不同含义。

例1Theabovepricesaresubjecttofluctuationsofthemarket.译文:上述报价随市场波动而变化。

例2SubjecttoyourshipmentinMay,wewillorder5,000met-

214045)

应以教育者的人格为基础,因为人格才能影响人格,只有人格才能形成性格。”因此教师自身职业素养的高低对学生职业意识的强弱有直接影响。英语教师如果能与时俱进,爱岗敬业,乐于奉献,耐心细致,敢于创新,又有较高的知识素质和较强的能力素质,那么他们的人格就一定会“行无言之教”———“以德益德,以才育才,以情激情,以行导行”。

提升英语教师的素养需要:第一,树立现代职业教育观,重视学生综合素质的培养。国家教育部曾十分明确地提出了新时期中等职业教育的培养目标:“中等职业教育要全面贯彻党的教育方针,转变教育思想,树立以全面素质为基础,以能力为本位的新观念,培养与社会主义现代化建设要求相适应、德智体美劳等全面发展,具有综合职业能力,在生产、服务、技术和管理第一线工作的高素质劳动者和初级专门人才。”围绕这一目标,英语教师在教学中不仅要向学生传授知识,培养学生听、说、读、写的能力,而且要重视学生综合素质的培养,而进行职业意识的培养正是素质教育内容的重要一环。

第二,研究职业意识的内涵,了解所教班级专业的相关知识。“给学生一杯水,教师要有一桶水”。英语教师要加强培养中职生的职业意识,就应该认真研究职业意识的内涵,这样才能将职业意识的培养有机地融入到英语教学中。同时,英语教师要为培养学生的职业意识尽一份责任,就必须对所教班级学生的专业情况有所了解,了解该专业对应的职业群以及相关职业群的有关信息,关注它们的现状和发展趋势;再者,弄清学生三年所学专业课的教学大纲、大致内容以及毕业前应具有的基本技能。

二、充分挖掘教材内容是培养学生职业意识的关键

作为中职学校的学生要有“进入职业门,就是职业人”的意识,因此,职业意识从学生一踏入职业学校的大门就该明确。

2.3一义多词

“价格”是贸易磋商中买卖双方最为关心的问题,而对于“最低价”在不同的英语语境中各不相同。

(1)我们的报价已是最低价,折扣不能再给了。

译文:Aswehavequotedyouourrock-bottomprice,wecan’t

rictonsofthecaptionedgoods.

译文:如果你方能五月份装运,我方将订购5,000公吨提所列货物。

例3Ourquotationissubjectto3%discountifyourorderex-

ceedsUS$100,000invalue.

译文:如果你方订货价值超过十万美元,我方可按所报价格给予3%的折扣。

(2)“cover”的基本意思为“覆盖”,但在商务英语不同语境中却相差甚远。

例1ThegoodsunderourOrderNo.3356arecoveredagainst

grantyouanydiscount.

(2)你们将会看出我们这批货物的价格是最低的。

译文:Youwillfindourpricesforthesegoodsonthelowestside.

(3)如果有兴趣与我方做生意,请报最低价。

译文:Ifyoufeelinterestedindongbusinesswithus,pleasequoteusyourbestprice.

(4)我们已按最低价向你方报盘。

译文:Wehavemadeyouanofferatthemostcompetitiveprice.

参考文献:

[1]陈永生.实用涉外经贸英文函电[M].华语教学出版社,1994.

[2]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海科学技术文献出版社,2003.

[3]郭著章.语域与翻译.翻译新论[M].湖北教育出版社,

AllRisks.

译文:3356号订单下的货物已投保了一切险。

例2Wearenowairmailingyouunderseparatecoverourlat-

estpricelistandcuttingsample.

译文:现另邮给你方最新的价目单和剪样。

例3PleaseshipthetenchestsofteacoveredbyourOrder

No.2213atanearlydate.

译文:望你方能早日装运我方第2213号订单项下的十箱茶叶为宜。

2000.

[4]陈廷.英文汉译技巧[M].外语教学与研究出版社,

1980.

125

本文来源:http://www.zhuodaoren.com/tuijian128700/

推荐访问:英文文书兼职翻译 韩语翻译中文书
扩展阅读文章
热门阅读文章